Philemon 1 глава

Philemon
Luther Bibel 1545 → New Living Translation

 
 

Paulus, der Gebundene Christi JEsu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
 
This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to Philemon, our beloved co-worker,

und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.
 
and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.

Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!
 
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

Ich danke meinem GOtt und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
 
I always thank my God when I pray for you, Philemon,

nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HErrn JEsum und gegen alle Heiligen,
 
because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.

daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo JEsu.
 
And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.

Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .
 
Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.

Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,
 
That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.

so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener JEsu Christi.
 
But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b

So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,
 
I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.

welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.
 
Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.

Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.
 
I am sending him back to you, and with him comes my own heart.

Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;
 
I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.

aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.
 
But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.

Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
 
It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.

nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HErrn.
 
He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.

So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
 
So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.

So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
 
If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.

Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
 
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!

Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HErrn; erquicke mein Herz in dem HErrn!
 
Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.

Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
 
I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!

Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.
 
One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.

Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo JEsu,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.

Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
 
So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.

Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit eurem Geist! Amen. «Geschrieben von Rom durch Onesimus.»
 
May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.