Hohelied 1 глава

Hohelied
Luther Bibel 1545 → Новый русский перевод

 
 

Das Hohelied Salomos.
 
Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
 
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
 
Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!

Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
 
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].

Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
 
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.

Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
 
Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?

Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
 
Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.

Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
 
Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
 
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
 
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
 
Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.

Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
 
Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.

Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
 
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.

Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
 
Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
 
Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.

Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
 
Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.

Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
 

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.