Lukas 1 глава

Lukas
Luther Bibel 1545 → Новый русский перевод

 
 

Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
 
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий[1]

wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
 
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,

habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
 
то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,

auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
 
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
 
Во время правления Ирода[2], царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авии[3]. Его жена тоже была потомком Аарона, её звали Елизавета.

Sie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErrn untadelig.
 
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
 
Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung
 
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErrn.
 
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония[4].

Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
 
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

Es erschien ihm aber der Engel des HErrn und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
 
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
 
Увидев его, Захария был чрезвычайно поражен и испуган.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
 
Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.

Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
 
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

Denn er wird groß sein vor dem HErrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
 
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. Ещё до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.

Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErrn, bekehren.
 
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HErrn ein bereit Volk.
 
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа[5].

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
 
Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor GOtt stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
 
Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
 
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
 
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
Захария, выйдя, не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
 
Срок служения Захарии закончился, и он возвратился домой.

Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
 
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома[6].

Also hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
 
Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von GOtt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
 
На шестом месяце беременности Елизаветы, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
 
к деве по имени Мария[7], которая была обручена с Иосифом, потомком Давида.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
 
Ангел пришёл к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
 
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.
 
Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе благодать!

Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.
 
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом[8].

Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
 
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
 
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
 
— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я ещё не была с мужчиной.

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird GOttes Sohn genannt werden.
 
Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребёнок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.

Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
 
Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.
 
Для Бога нет ничего невозможного.

Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HErrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
 
— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.

Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
 
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
 
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
 
Как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у неё встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,

und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
 
и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErrn zu mir kommt?
 
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
 
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HErrn.
 
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HErrn,
 
Мария ответила: «Душа моя славит Господа,

und mein Geist freuet sich GOttes, meines Heilandes.
 
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
 
потому что Он увидел смирение Своей служанки[9]. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
 
потому что Всемогущий совершил для меня такое великое дело! Его имя свято![10]

Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
 
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его![11]

Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
 
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
 
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
 
Он помог Своему слуге Израилю, помня о милости,

wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
 
которую обещал нашим предкам — Аврааму и его семени вовеки».

Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
 
Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.

Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
 
Елизавете подошло время родить, и родила она сына.

Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
 
Её соседи и родственники услышали о том, что Господь явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
 
На восьмой день[12] они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
 
Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
 
Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
 
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
 
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete GOtt.
 
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
 
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErrn war mit ihm.
 
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — потому что рука Господа была с ним.

Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
 
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
 
«Благословен Господь, Бог Израиля[13], Который посетил Свой народ и искупил его!

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
 
Он воздвиг нам рог спасения[14] из дома Своего слуги Давида,

Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
 
как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,

daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
 
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
 
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
 
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
 
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest
 
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути[15],

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
 
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

durch die herzliche Barmherzigkeit unsers GOttes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю свыше,

auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
 
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной[16] и направить наши стопы на путь мира!»

Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
 
Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: описание событий, представляющих для нас истину.
5 [2] — Ирод Великий, был царем Иудеи в 40-4 гг. до н. э. Кроме Иудеи, в его владения входили также Самария и Галилея.
5 [3] — Служение в Иерусалимском храме было разделено между 24 сменами священников, потомков Аарона (см. 1Пар 24:1-19).
9 [4] — См. Исх 30:6-8.
17 [5] — См. Мал 4:5-6.
24 [6] — Букв.: скрывала себя.
27 [7] — Греч. Мариа́м — так в оригинале по всей книге, за исключением ст. 41.
31 [8] — Имя Иисус на языке иудеев звучит как Йешу́а и означает: Господь [ЙГВГ, Яхве] спасает.
48 [9] — См. 1Цар 1:11; 1Цар 2:1.
49 [10] — См. Пс 110:9.
50 [11] — См. Пс 102:17.
59 [12] — По Закону Божьему обрезание производилось на восьмой день (см. Быт 17:12).
68 [13] — См. Пс 40:14; Пс 71:18; Пс 105:48.
69 [14]Рог спасения. В знач.: «могучий Спаситель»; (см. Пс 17:3). Рог был символом могущества, власти и силы (см. напр., 1Цар 2:10; Иер 48:25; Мих 4:13).
76 [15] — См. Ис 40:3; Мал 3:1.
79 [16] — См. Ис 9:2.
80 [17] — Или: в Духе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.