Lukas 4 глава

Lukas
Luther Bibel 1545 → Новый русский перевод

 
 

JEsus aber, voll Heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführet
 
Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

und ward vierzig Tage lang von dem Teufel versucht. Und er aß nichts in denselbigen Tagen. Und da dieselbigen ein Ende hatten, hungerte ihn danach.
 
Там Его сорок дней искушал[35] дьявол. Всё это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du GOttes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
 
Тогда дьявол сказал Ему: — Если Ты Сын Божий, то прикажи этому камню стать хлебом.

Und JEsus antwortete und sprach zu ihm: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort GOttes.
 
Иисус ответил ему: — Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим[36]».[37]

Und der Teufel führete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
 
Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
 
И сказал Ему: — Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
 
Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим.

JEsus antwortete ihm und sprach: Heb' dich weg von mir, Satan! Es stehet geschrieben: Du sollst GOtt, deinen HErrn, anbeten und ihm allein dienen.
 
Иисус ответил: — Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»[38]

Und er führete ihn gen Jerusalem und stellete ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du GOttes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter;
 
После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. — Если Ты Сын Божий, — сказал он, — то бросься отсюда вниз.

denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
 
Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.
 
и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».[39]

JEsus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst GOtt, deinen HErrn, nicht versuchen.
 
Иисус ответил ему: — Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».[40]

Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
 
Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время.

Und JEsus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
 
Иисус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

Und er lehrete in ihren Schulen und ward von jedermann gepreiset.
 
Он учил в синагогах, и все прославляли Его.

Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stund auf und wollte lesen.
 
Однажды Иисус пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch herumwarf, fand er den Ort, da geschrieben stehet:
 
Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

Der Geist des HErrn ist bei mir, derhalben er mich gesalbet hat und gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollen, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,
 
«Дух Господа на Мне, потому что Он помазал[41] Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

und zu predigen das angenehme Jahr des HErrn.
 
возвещать год Господней милости»[42].

Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.
 
Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllet vor euren Ohren.
 
Он начал говорить: — Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist das nicht Josephs Sohn?
 
Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. — Но разве Он не сын Иосифа? — спрашивали они.

Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört zu Kapernaum geschehen? Tue auch also hier in deinem Vaterlande!
 
Иисус сказал им: — Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
 
Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viel Witwen in Israel zu Elias Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monden, da eine große Teurung war im ganzen Lande;
 
Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

und zu der keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier, zu einer Witwe.
 
однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту[43] близ Сидона[44].

Und viel Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und der keiner ward gereiniget denn allein Naeman aus Syrien.
 
Много было в Израиле прокаженных[45] во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.[46]

Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das höreten,
 
Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

und stunden auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führeten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebauet war, daß sie ihn hinabstürzeten.
 
Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

Aber er ging mitten durch sie hinweg.
 
Но Иисус прошёл сквозь толпу и ушел.

Und kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrete sie an den Sabbaten.
 
Он пошел в галилейский город Капернаум и по субботам учил там народ.

Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.
 
Люди изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel. Und der schrie laut
 
В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, JEsus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, nämlich der Heilige GOttes.
 
— А-а-а! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты Святой Божий!

Und JEsus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
 
— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebeut mit Macht und Gewalt den unsaubern Geistern, und sie fahren aus.
 
Все изумлялись и говорили друг другу: «Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, что они выходят!»

Und es erscholl sein Geschrei in alle Örter des umliegenden Landes.
 
Слух об Иисусе распространялся по всей округе.

Und er stund auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwieger war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.
 
Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und bald stund sie auf und dienete ihnen.
 
Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

Und da die Sonne untergegangen war, alle die, so Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, brachten sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.
 
Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn GOttes. Und er bedräuete sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.
 
Также и демоны выходили из многих людей с криком: — Ты Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он — Христос.

Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
 
На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его и, когда нашли, то уговаривали остаться у них.

Er aber sprach. zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium predigen vom Reich GOttes; denn dazu bin ich gesandt
 
Но Он сказал: — Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан. —

Und er predigte in den Schulen Galiläas.
 
И Он проповедовал в синагогах Иудеи.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [35] — Греч. слово, переведенное как: искушал может также означать: испытывал.
4 [36] — Слова: но каждым словом Божьим отсутствуют в ранних рукописях ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ.
4 [37]Втор 8:3.
8 [38]Втор 6:13.
10 [39]Пс 90:11-12.
12 [40]Втор 6:16.
18 [41] — Посредством иудейского обряда помазания человек посвящался на определенное служение. Такого помазания удостаивались пророки, цари и священники.
18 [42]Ис 61:1-2.
26 [43]Сарепта. Финикийский город, находившийся на территории современного государства Ливан. В те времена там жили народности, не признававшие Бога.
25 [44] — См. 3Цар 17.
27 [45] — Это греч. слово, традиционно переводимое как проказа прокаженный, использовалось в отношении нескольких кожных заболеваний. Так же по всей книге.
27 [46] — См. 4Цар 5:1-14.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.