3 Johannes 1 глава

3 Johannes
Luther Bibel 1545 → Новый русский перевод

 
 

Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.
 
От старейшины,[1] дорогому Гаю, которого я люблю по истине.

Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe, und gesund seiest, wie es denn deiner Seele wohl gehet.
 
Дорогой мой, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров так же, как благополучна твоя душа.

Ich bin aber sehr erfreuet, da die Brüder kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
 
Меня очень обрадовало, когда пришли братья и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.

Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
 
Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.

Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
 
Дорогой мой, ты верен во всем, что бы ты ни делал для братьев, даже если они незнакомы тебе лично[2].

die von deiner Liebe gezeuget haben vor der Gemeinde; und du hast wohl getan, daß du sie abgefertiget hast würdiglich vor GOtt.
 
Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом.

Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und haben von den Heiden nichts genommen.
 
Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.

So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.
 
Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.

Ich habe der Gemeinde geschrieben; aber Diotrephes, der unter ihnen will hochgehalten sein, nimmt uns nicht an.
 
Я написал церкви, но Диотреф, который любит у них главенствовать, не принимает нас.

Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut, und plaudert mit bösen Worten wider uns und lässet sich an dem nicht genügen. Er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehret denen, die es tun wollen, und stößet sie aus der Gemeinde.
 
Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слухи. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из церкви тех, кто хочет это делать.

Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten! Wer Gutes tut, der ist von GOtt; wer Böses tut, der siehet GOtt nicht.
 
Дорогой мой, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Бога, а кто делает зло, тот Бога не видел.

Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, daß unser Zeugnis wahr ist.
 
Все хорошо говорят о Димитрии, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно.

Ich hatte viel zu schreiben; aber ich wollte nicht mit Tinte und Feder an dich schreiben.
 
Ещё о многом я хотел бы тебе сказать, но не буду доверять это чернилам и перу.

Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, so wollen wir mündlich miteinander reden.
 
Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.

Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen.
 
Мир тебе. Твои друзья передают тебе привет. Привет всем нашим друзьям, каждому лично.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: « От старца…»
5 [2] — Верующие обычно оказывали гостеприимство своим братьям по вере, которые были в дороге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.