Roemer 3 глава

Roemer
Luther Bibel 1545 → Новый русский перевод

 
 

Was haben denn die Juden Vorteils, oder was nützt die Beschneidung?
 
В чем же тогда преимущество быть иудеем, и есть ли польза в том, чтобы быть в числе обрезанных?

Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was GOtt geredet hat.
 
Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье.

Daß aber etliche nicht glauben an dasselbige, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube GOttes Glauben aufheben?
 
И если некоторые из них оказались неверны Богу, то разве их неверность может уничтожить Божью верность?

Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß GOtt sei wahrhaftig und alle Menschen falsch; wie geschrieben steht: Auf daß du gerecht seiest in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.
 
Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано: «Чтобы Ты был оправдан в Твоих словах и победил в суде Своем».[9]

Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit GOttes Gerechtigkeit preiset, was wollen wir sagen? Ist denn GOtt auch ungerecht, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf Menschenweise.)
 
Но если наша неправедность яснее показывает праведность Божью, то значит ли это, что Бог несправедлив в Своем гневе на нас? (Я говорю по человеческому рассуждению.)

Das sei ferne! Wie könnte sonst GOtt die Welt richten?
 
Конечно нет. Иначе как бы Бог мог судить мир?

Denn so die Wahrheit GOttes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als ein Sünder gerichtet werden
 
Но если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?

und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden, und wie etliche sprechen, daß wir sagen sollen: Lasset uns Übel tun, auf daß Gutes daraus komme? Welcher Verdammnis ist ganz recht.
 
Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро? А некоторые клеветники действительно говорят, что я так учу. Эти люди заслуживают осуждения.

Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
 
Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники — все оказались под властью греха.

wie denn geschrieben stehet: Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer;
 
Написано: «Нет праведного, нет ни одного!

da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach GOtt frage.
 
Никто не понимает и никто не ищет Бога.

Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig worden; da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
 
Все сбились с пути, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного».[10]

Ihr Schlund ist ein offen Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich; Otterngift ist unter ihren Lippen;
 
«Гортань их — открытая могила, языком своим они лгут».[11] «У них на губах яд гадюки».[12]

ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit;
 
«Уста их полны проклятий и горечи».[13]

ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
 
«Их ноги быстры на пролитие крови;

in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid
 
опустошением и горем отмечен их путь,

und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
 
им неизвестен путь к миру».[14]

Es ist keine Furcht GOttes vor ihren Augen.
 
«Нет Божьего страха у них в глазах».[15]

Wir wissen aber, daß, was das Gesetz, sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopfet werde, und alle Welt GOtt schuldig sei
 
Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.

darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein mag; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
 
Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха.

Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor GOtt gilt, offenbaret und bezeuget durch das Gesetz und die Propheten.
 
Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.

Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor GOtt, die da kommt durch den Glauben an JEsum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
 
Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.

Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an GOtt haben sollten,
 
Ведь все согрешили, и все лишились Божьей славы,

und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum JEsum geschehen ist,
 
и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершенное Христом Иисусом.

welchen GOtt hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut,damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete, in dem, daß er Sünde vergibt, welche bis anher geblieben war unter göttlicher Geduld,
 
Бог сделал Его жертвой умилостивления[16] в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века.

auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an JEsum.
 
Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.

Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist aus. Durch welches Gesetz? durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
 
Итак, что же с нашей похвальбой? Она исключена. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.

So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
 
Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.

Oder ist GOtt allein der Juden GOtt? Ist er nicht auch der Heiden GOtt? Ja freilich, auch der Heiden GOtt.
 
Разве Бог является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и язычников? Конечно же, и язычников,

Sintemal es ist ein einiger GOtt, der da gerecht macht die Beschneidung aus dem Glauben und die Vorhaut durch den Glauben.
 
потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.

Wie? heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.
 
Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [9]Пс 50:6.
12 [10]Пс 13:1−3; Пс 52:2-4; Еккл 7:20.
13 [11]Пс 5:10.
13 [12]Пс 139:4.
14 [13]Пс 9:28.
15 [14]Прит 1:16; Ис 59:7-8.
18 [15]Пс 35:2.
25 [16] — См. Лев 16:15-16.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.