Kolosser 1 глава

Kolosser
Luther Bibel 1545 → Новый русский перевод

 
 

Paulus, ein Apostel JEsu Christi durch den Willen GOttes, und Bruder Timotheus:
 
От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея,

Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!
 
святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.[1]

Wir danken GOtt und dem Vater unsers HErrn JEsu Christi und beten allezeit für euch,
 
Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,

nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum JEsum und von der Liebe zu allen Heiligen,
 
потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.

um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehöret habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
 
Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,

das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr's gehöret habt und erkannt die Gnade GOttes in der Wahrheit.
 
которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали её и познали истину о благодати Божьей.

Wie ihr denn gelernet habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,
 
Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас[2].

der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
 
Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.

Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehöret haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllet werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verstand,
 
Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.

daß ihr wandelt würdiglich dem HErrn zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
 
Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и всё больше узнавая Бога,

und wachset in der Erkenntnis GOttes und gestärket werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht in aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden;
 
чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.

und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht,
 
Благодарите Отца, Который сделал вас[3] достойными получить часть в наследии святых во свете.

welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
 
Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,

an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,
 
через жертвенную смерть Которого мы получили искупление, прощение грехов.

welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren GOttes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.
 
Он — видимый образ невидимого Бога, и Он — первородный над[4] всем творением.

Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und Unsichtbare, beide, die Thronen und Herrschaften und Fürstentümer und Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
 
Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти — всё было сотворено через Него и для Него.

Und er ist vor allen; und es bestehet alles in ihm.
 
Он существовал прежде всего и всё творение держится благодаря Ему.

Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß, er in allen Dingen den Vorrang habe.
 
Он — глава тела, то есть Церкви, Он — начало всего, первый среди воскресших из мертвых,[5] чтобы во всем иметь первенство.

Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,
 
Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,

und alles durch ihn versöhnet würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit, daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst.
 
и чтобы через Него примирить с Собой всё, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.

Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
 
Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.[6]

nun aber hat er euch versöhnet mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellete heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst,
 
Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был ещё в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собой как святых, непорочных и не заслуживающих упрека,

so ihr anders bleibet im Glauben gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehöret habt, welches geprediget ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, welches ich, Paulus, Diener worden bin.
 
если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал её служителем.

Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
 
Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.

welcher ich ein Diener worden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort GOttes reichlich predigen soll,
 
Я стал её служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,

nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber offenbaret ist seinen Heiligen,
 
которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.

welchen GOtt gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit,
 
Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.

den wir verkündigen, und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo JEsu,
 
Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.

daran ich auch arbeite und ringe nach der Wirkung des, der in mir kräftiglich wirket.
 
Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [1] — В некот. рукописях: « …нашего Отца и Господа Иисуса Христа».
7 [2] — В некот. рукописях: ради нас.
12 [3] — В некот. рукописях: нас.
15 [4] — В тексте оригинала это слово, включает в себя и второе значение: источник.
18 [5] — Иисус воскрес, чтобы жить вечно, в отличие от Лазаря и других воскрешенных до Иисуса, которые вновь умерли.
21 [6] — Или: разуме, проявляя это злыми делами.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.