Lukas 1 глава

Lukas
Luther Bibel 1545 → Открытый перевод

 
 

Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
 
Поскольку уже многие брались описывать свершившееся у нас,

wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
 
в соответствии с тем, что поведано нам очевидцами и служителями Слова,

habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
 
решил и я, тщательно всё исследовав, по порядку изложить это тебе, почтенный Феофил,

auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
 
чтобы ты убедился в правдивости учения, в которое тебя посвятили.

Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
 
Жил в Иудее при царе Ироде священник Захария, из смены потомков Авии, с женой своей Елизаветой, чей род тоже восходил к Аарону.

Sie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErrn untadelig.
 
Они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания и заповеди Господа.

Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
 
Детей у них не было; Елизавета была бесплодна, и оба уже состарились.

Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung
 
Однажды, когда службу пред Богом несла смена Захарии,

nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErrn.
 
выпал ему, как священнику, жребий воскурить фимиам в Храме Господа,

Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
 
а толпа молящихся, как и полагалось в час воскурений, стояла вне храма.

Es erschien ihm aber der Engel des HErrn und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
 
И вот справа от алтаря воскурений явился ему ангел Господа.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
 
Ужаснулся Захария, страх охватил его,

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
 
но ангел сказал: — Не бойся, Захария. Твоя молитва услышана; жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанн.

Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
 
Он принесет тебе ликование и радость, многие возрадуются его рождению,

Denn er wird groß sein vor dem HErrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
 
ибо он будет велик пред Господом. Он не будет касаться вина и браги, он исполнится Святым Духом ещё в материнском чреве.

Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErrn, bekehren.
 
Многих израильтян он обратит к Господу, Богу их.

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HErrn ein bereit Volk.
 
Он проложит Господу путь, как предтеча, духом и силой равный Илии, примиряя отцов с детьми, обращая мятежных на праведный путь, готовя народ к приходу Господа.

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
 
Захария сказал: — Как я в это поверю? Ведь я уже стар, да и жена моя в возрасте.

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor GOtt stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
 
Ангел ответил: — Я Гавриил, предстоящий пред Богом, я послан к тебе с этой доброй вестью.

Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
 
А теперь ты лишишься дара речи и, пока все это не исполнится, не сможешь говорить — за то что не поверил моим словам, которые подтвердятся в срок.

Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
 
Народ меж тем ждал Захарию, удивляясь, что он всё ещё в Храме.

Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
А он, выйдя, не мог говорить, и они догадались, что в Храме ему было видение. Он объяснялся знаками и оставался нем.

Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
 
Когда же кончились дни его служения, он вернулся домой.

Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
 
Вскоре его жена Елизавета зачала. Пять месяцев она не выходила из дому, повторяя:

Also hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
 
«Наконец Господь сжалился надо мной и снял с меня позор пред людьми».

Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von GOtt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
 
А на шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
 
к девушке по имени Мария, обрученной с Иосифом, потомком Давида.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
 
Ангел вошел к ней и сказал: — Здравствуй, отмеченная милостью! Господь — с тобою!

Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
 
Та испугалась, не понимая этого приветствия.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.
 
Но ангел сказал: — Не бойся, Мария, ты угодна Богу!

Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.
 
Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисус.

Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
 
Он станет велик и наречётся Сыном Всевышнего. Он получит от Господа Бога престол Своего предка Давида

Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
 
и будет царствовать над народом Иакова вовек, Его царствованию не будет конца.

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
 
Мария спросила: — Как это может быть? Ведь я ещё девушка.

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird GOttes Sohn genannt werden.
 
Ангел ответил: — Святой Дух снизойдет на тебя, сила Всевышнего тебя осенит — рожденное от тебя будет свято и наречётся Сыном Божьим.

Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
 
И родственница твоя Елизавета зачала сына, хотя она и стара. Её называли бесплодной, а она уже шестой месяц беременна,

Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.
 
ибо всякое слово Бога сбудется.

Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HErrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
 
Мария сказала: — Я во власти Господа, и пусть всё будет, как ты сказал. И ангел ушёл от неё.

Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
 
Мария собралась и поспешила в город на Иудейском нагорье;

und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
 
она вошла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
 
Как только та услышала слова Марии, младенец шевельнулся у неё в утробе. Елизавета, исполнившись Святым Духом,

und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
 
воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Тот, Кого ты родишь!

Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErrn zu mir kommt?
 
И за что мне только такая честь, что мать Господа моего навестила меня?!

Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
 
Как только ты поздоровалась со мной, младенец во мне запрыгал от радости.

Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HErrn.
 
Благословенна поверившая обещанию Господа!

Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HErrn,
 
И сказала Мария: — Прославляет Господа моя душа,

und mein Geist freuet sich GOttes, meines Heilandes.
 
радуется дух мой Богу, Спасителю моему,

Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
 
ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной,

Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
 
ибо великое дело сотворил для меня Могучий, Тот, Чьё имя свято,

Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
 
Чья милость — ко всем чтущим Его, на многие поколенья.

Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
Показал Он силу Своей десницы, рассеял возомнивших о себе гордецов,

Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
 
низверг владык, неприметных — возвысил,

Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
 
нуждающихся обогатил, а богачей отослал ни с чем.

Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
 
Он помог Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,

wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
 
обещанной навек нашим предкам, Аврааму и потомству его.

Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
 
Пробыв у неё месяца три, Мария вернулась домой.

Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
 
А Елизавета, когда подошел срок, родила сына.

Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
 
Соседи и родичи, узнав, что Господь оказал ей такую великую милость, поздравляли её.

Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
 
На восьмой день пришли обрезать младенца, и хотели назвать его Захарией, как отца.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
 
Но мать воспротивилась: «Нет! Назовем его Иоанном».

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
 
Ей возразили: «В твоём роду никто не носит такого имени».

Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
 
И стали делать знаки отцу, чтобы он дал знать, как он хочет назвать ребёнка.

Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
 
Тот попросил дощечку и, к общему удивлению, написал: «Имя ему — Иоанн».

Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete GOtt.
 
И тотчас к нему вернулась речь, и он заговорил, восхваляя Бога.

Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
 
Все соседи были испуганы; слух разнесся по всему Иудейскому нагорью.

Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErrn war mit ihm.
 
Услышав эту весть, все с удивлением спрашивали: «Кем станет этот ребёнок?» Ибо ясно было, что с ним рука Господа.

Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
 
Захария же, отец его, исполнившись Святым Духом, изрек пророчество:

Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
 
— Благословен Господь, Бог Израиля! Вспомнил Он свой народ и принес ему избавление,

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
 
Послал Он нам могучего спасителя, потомка раба Господнего Давида

Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
 
(как и обещал Он издревле через святых пророков Своих),

daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
 
избавил Он нас от врагов, от всех, кто нас ненавидит.

und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
 
Обещал Он милость праотцам нашим, и помнит Он о святом Договоре,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
 
о клятве, которую дал Он нашему праотцу Аврааму:

daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
избавить нас от вражеских рук, чтобы мы служили Ему без страха,

in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
 
благочестиво и праведно, во все дни нашей жизни.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest
 
А тебя, дитя, назовут пророком Всевышнего, и пойдешь ты, пролагая Господу путь,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
 
возвестишь Его народу спасенье и прощенье грехов.

durch die herzliche Barmherzigkeit unsers GOttes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
По милосердию нашего Бога с небес воссияет нам солнце,

auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
 
светя живущим во мраке, под сенью смерти, являя им дорогу мира.

Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
 
Ребенок вырос и укрепился духом. Он оставался в пустыне, пока не явился Израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.