Matthaeus 1 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1545 → Русского Библейского Центра

 
 

Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
 
Родословная книга Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама.

Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.
 
У Авраама был сын Исаак; у Исаака — Иаков; у Иакова — Иуда с братьями;

Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.
 
У Иуды — Парец и Зарах, оба от Фамари; у Пареца — Хецрон; у Хецрона — Рам;

Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.
 
У Рама — Амминадав; у Амминадава — Нахшон; у Нахшона — Салмон;

Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.
 
У Салмона — Боаз (его матерью была Рахав); у Боаза — Овед, от Руфи; у Оведа — Ессей;

Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.
 
У Ессея — Давид, царь; у Давида — Соломон (его мать — бывшая жена Урии);

Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.
 
У Соломона — Реховоам; у Реховоама — Авия; у Авии — Асаф;

Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.
 
У Асафа — Егошафат; у Егошафата — Егорам; у Егорама — Узия;

Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.
 
У Узии — Иотам; у Иотама — Ахаз; у Ахаза — Хезекия;

Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.
 
У Хезекии — Манашех; у Манашеха — Амос; у Амоса — Иошия;

Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
 
У Иошии — Ехония с братьями. Это было до выселения в Вавилон.

Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.
 
После выселения в Вавилон у Ехонии был сын Шеалтиэл; у Шеалтиэла — Зеруббавел;

Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.
 
У Зеруббавела — Авиуд; у Авиуда — Эльяким; у Эльякима — Азор;

Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.
 
У Азора — Цадок; у Цадока — Аким; у Акима — Элиуд;

Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.
 
У Элиуда — Элазар; у Элазара — Маттан; у Маттана — Иаков;

Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.
 
У Иакова был сын Иосиф, муж Марии, от которой родился Иисус, называемый Христос.

Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.
 
От Авраама до Давида всех поколений было четырнадцать, от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать и от выселения в Вавилон до Христа — четырнадцать.

Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.
 
Иисус Христос родился так. После обручения Его Матери Марии с Иосифом, когда они еще жили врозь, оказалось, что она зачала от Святого Духа.

Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.
 
Иосиф, муж ее, человек праведный, желая избежать позорной для нее огласки, задумал тайно с ней развестись.

Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.
 
Но едва он пришел к этой мысли, как был ему сон: явился ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давидов! Не бойся. Бери к себе Марию. Дитя в ней — от Святого Духа.

Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
 
Она родит Сына. Назови Его Иисусом, потому что Он спасет Свой народ от грехов».

Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
 
Это произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом через пророка:

Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.
 
«Забеременеет дева и родит Сына — и Ему дадут имя Иммануэль», что значит «С нами Бог».

Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
 
Иосиф пробудился ото сна и сделал, как велел ему ангел Господень, — взял к себе Марию.

Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.
 
Но их близость началась не раньше чем она родила Сына. И он дал ему имя Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.