Lukas 1 глава

Lukas
Luther Bibel 1545 → Русского Библейского Центра

 
 

Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
 
После того как многие взяли на себя труд повествования о событиях, представляющих для нас истину

wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
 
И известных нам от самых ранних очевидцев и служителей Слова,

habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
 
Надумалось и мне, после тщательного изучения всего, отступив к началу, дать тебе, уважаемый Теофил, их последовательное описание,

auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
 
Чтобы ты узнал достоверную суть того учения, в котором был наставлен.

Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
 
Во времена Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из чреды Авия. Его жена была из дочерей Аароновых. Звали ее Елизавета.

Sie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErrn untadelig.
 
Оба были праведны перед Богом, по всем заповедям и порядкам Господним поступали безупречно.

Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
 
Детей они не завели: Елизавета была бесплодна. Оба были в преклонных летах.

Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung
 
В тот день Захария исполнял служение перед Богом в порядке своей чреды,

nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErrn.
 
И по священническому уставу выпал ему жребий войти в Храм Господень и возжечь благовонное курение.

Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
 
Пока совершалось каждение, все множество народа молилось снаружи.

Es erschien ihm aber der Engel des HErrn und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
 
И явился ему ангел Господень, встав по правую сторону кадильного жертвенника.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
 
Увидев его, Захария оробел, смешался.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
 
Но ангел сказал ему: «Не бойся, Захария. Услышана твоя молитва. Елизавета, жена твоя, родит тебе сына. Назови его Иоанном.

Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
 
Он будет тебе радость и торжество. Многие отпразднуют его рождение.

Denn er wird groß sein vor dem HErrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
 
И будет он велик перед Господом, не захочет пить вина и сикеры и исполнится Святого Духа прямо с рождения.

Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErrn, bekehren.
 
Многих сынов Израиля он возвратит Господу, их Богу,

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HErrn ein bereit Volk.
 
Силой и духом Ильи будет предварять Господа, склонит сердца отцов к детям, гордыню юношей к мудрости старцев, представит Господу народ подготовленный».

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
 
Захария спрашивает ангела: «В чем видеть мне указание на это? Я уже стар, да и жена моя в преклонных летах».

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor GOtt stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
 
Ангел отвечает ему: «Я Гавриил. Я стою перед Богом. Он послал меня говорить с тобой, донести до тебя это известие.

Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
 
У тебя отнимется язык и будешь оставаться нем до тех пор, пока оно не подтвердится. Ты не поверил моим словам, а они сбудутся в свое время».

Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
 
Люди ждали Захарию и не могли понять, почему он медлит в Храме.

Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
Выйдя к ним, он не мог ничего выговорить, и они поняли, что в Храме ему было видение. Он объяснялся с ними знаками и оставался нем.

Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
 
Подошли к концу дни его служения, и он вернулся домой.

Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
 
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дому. Она говорила:

Also hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
 
«Так сотворил мне Господь. И вовремя! Его взор остановился на мне, чтобы снять с меня людскую молву».

Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von GOtt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
 
На шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в город Назарет, что в Галилее,

zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
 
К девушке, обрученной с Иосифом из дома Давида. Имя девушки — Мария.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
 
Ангел пришел и сказал: «Радуйся, избранница! С тобой Господь».

Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
 
От его слов Мария растерялась, не понимая, для чего такое приветствие.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.
 
Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария. Это тебе Божья милость.

Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.
 
Забеременеешь и родишь Сына. Дай Ему имя Иисус.

Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
 
Он будет велик, назван Сыном Всевышнего. И даст Ему Господь Бог престол Его отца Давида.

Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
 
Он будет царствовать над домом Иакова вечно. Царству Его не будет конца».

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
 
Мария говорит ангелу: «Как это может быть, если я не знаю мужа?».

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird GOttes Sohn genannt werden.
 
Ангел отвечал: «На тебя сойдет Святой Дух и осенит тебя сила Всевышнего, поэтому у рожденного Святого будет имя Сын Божий.

Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
 
Елизавета, родственница твоя, считалась бесплодной, а зачала сына уже в годах и теперь на шестом месяце.

Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.
 
Для Бога нет ничего невозможного».

Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HErrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
 
Тогда Мария сказала: «Я в руках Господа. Пусть будет как ты говоришь». И ангел ушел.

Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
 
Теми же днями Мария не мешкая собралась и пошла в город Иудин, что на горах,

und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
 
И с приветствием к Елизавете вошла в дом Захарии.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
 
Елизавета услышала приветствие Марии, и в ней толкнулось дитя. Она исполнилась Святого Духа

und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
 
И с чувством сказала: «Благословенна ты среди женщин! Благословенно твое дитя!

Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErrn zu mir kommt?
 
И кто я, что пришла ко мне Мать Господа моего?!

Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
 
Лишь только прозвучало у меня в ушах твое приветствие, во мне от радости толкнулось дитя.

Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HErrn.
 
Счастлива та, что поверила! Все, что сказал ей Господь, совершится».

Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HErrn,
 
Мария говорит: «Величает душа моя Господа.

und mein Geist freuet sich GOttes, meines Heilandes.
 
Счастлив дух мой перед Богом Спасителем моим,

Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
 
Что обратил Он взор на смирение рабы Своей. Отныне благословенной будут почитать меня в поколениях.

Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
 
Сотворил мне великое Сильный, свято имя Его.

Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
 
Из поколения в поколение милость Его — к убоявшимся Его.

Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
Явил Он силу руки Своей: рассеял высокомерных с их самомнением,

Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
 
Свергнул властителей с престолов — и возвысил смиренных,

Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
 
Забитых нуждой оделил благами, а богатых отпустил ни с чем.

Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
 
Позаботился о рабе Своем Израиле, дал знать, что помнит о милости,

wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
 
Обещанной нашим праотцам — Аврааму и потомкам его — навеки».

Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
 
Мария прогостила у нее около трех месяцев и вернулась домой.

Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
 
Пришло время Елизавете рожать, и она родила сына.

Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
 
Узнали соседи и родственники о великой ей от Господа милости и радовались вместе с ней.

Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
 
На восьмой день пришли обрезать младенца и хотели было дать ему имя по отцу — Захария.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
 
Но мать сказала: «Нет, нужно назвать его Иоанном».

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
 
Ей говорят: «Таким именем никого в твоем роду не называли».

Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
 
И знаками спрашивают отца, как он хочет его назвать.

Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
 
Захария попросил дощечку и написал: «Иоанн». Всем это было удивительно.

Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete GOtt.
 
И тотчас отпустило ему уста и язык, и он заговорил, благословляя Бога.

Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
 
Это потрясло всех живущих по соседству, и молва об этом прошла по всей нагорной стране Иудее.

Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErrn war mit ihm.
 
Те, кто об этом слышал, молча задавали себе вопрос: «Кем же будет этот младенец?». С ним была рука Господня.

Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
 
Захария, отец его, исполненный Святого Духа, прорекал:

Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
 
«Благословен Господь, Бог Израиля. Он посетил Свой народ, сотворил ему свободу,

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
 
Воздвиг рог спасения нашего в доме раба Своего Давида;

Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
 
Сдержал слово, сказанное в давние времена через святых Своих пророков,

daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
 
Что спасет нас от наших врагов, от руки ненавидящих нас.

und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
 
Он сотворил милость нашим отцам, не забыл о святом Своем договоре,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
 
О клятвенном обещании отцу нашему Аврааму позволить нам

daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
Уйти из вражеских рук и уже без оглядки

in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
 
Служить Ему в святости и правде перед Ним во все дни нашей жизни.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest
 
А ты, дитя, будешь зваться пророком Всевышнего. Ты идешь прежде Господа — путь Ему приготовить,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
 
Народу Его открыть правду о спасении через отпущение грехов

durch die herzliche Barmherzigkeit unsers GOttes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
По утробной Бога нашего милости. Сойдет к нам свет свыше

auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
 
И будет светить всем, кто живет во тьме, в тени смертной — откроет нашему взору путь к миру».

Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
 
Между тем младенец рос, укреплялся духом. И был он в пустынных местах до того самого дня, когда явился перед Израилем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.