Kolosser 1 глава

Kolosser
Luther Bibel 1545 → Русского Библейского Центра

 
 

Paulus, ein Apostel JEsu Christi durch den Willen GOttes, und Bruder Timotheus:
 
Павел, Божьей волей апостол Христа Иисуса, и брат Тимофей —

Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!
 
Святому народу в Колоссах, верным братьям во Христе: милость вам и мир от Бога Отца нашего!

Wir danken GOtt und dem Vater unsers HErrn JEsu Christi und beten allezeit für euch,
 
Всегда в молитвах о вас благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum JEsum und von der Liebe zu allen Heiligen,
 
Наслышаны о вашей вере в Христа Иисуса и любви ко всему святому народу

um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehöret habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
 
И, конечно, о вашей надежде на уготованное вам на небесах. Эту надежду вы обрели, когда слово истины, евангелие,

das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr's gehöret habt und erkannt die Gnade GOttes in der Wahrheit.
 
Распространяясь по всему миру, впервые дошло и до вас. Здесь у вас, как и везде, евангелие дает плоды с того самого дня, когда вы узнали о нем и по-настоящему оценили Божью благодать.

Wie ihr denn gelernet habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,
 
A принес вам весть Эпафрас, драгоценный наш сотрудник, верный у вас слуга Христа.

der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
 
Он же поведал нам о вашей любви, а это дар Духа.

Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehöret haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllet werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verstand,
 
С того самого дня, как мы об этом узнали, у нас повелось в предстояниях к Богу всегда просить, чтобы Он еще ближе приобщил вас к тайне Своей воли, к секрету мудрости и духовного проникновения.

daß ihr wandelt würdiglich dem HErrn zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
 
Делайте достойное Бога, во всем Ему угодное, приносите плод во всяком добром деле, постигайте и постигайте Бога.

und wachset in der Erkenntnis GOttes und gestärket werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht in aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden;
 
В великой Божьей крепости черпайте новые силы и терпение. Радуйтесь

und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht,
 
И благодарите Отца. Он дал вам право на место в судьбе святого народа, увидевшего свет.

welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
 
Он избавил нас от власти тьмы и привел в Царство Своего любимого Сына.

an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,
 
А этот Его Сын — наше искупление, отпущение грехов.

welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren GOttes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.
 
Он — образ Бога невидимого. Его первородство — над всем творением.

Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und Unsichtbare, beide, die Thronen und Herrschaften und Fürstentümer und Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
 
Через Него сотворено все небесное и земное, видимое и невидимое: престолы и господства, начала и власти. Все сотворено через Него и для Него.

Und er ist vor allen; und es bestehet alles in ihm.
 
Он — прежде всего. Все держится на Нем.

Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß, er in allen Dingen den Vorrang habe.
 
Он — Глава Тела, Церкви. Он и начало, первенец из умерших. Во всем за Ним первенство.

Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,
 
Угодно было Богу, чтобы в Нем обитала вся полнота Божества.

und alles durch ihn versöhnet würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit, daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst.
 
Через Него Он все с Собой примирил. Его смертью на кресте Он мир с Собой обеспечил всему земному и небесному.

Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
 
Вас, некогда Ему чуждых, враждебных зловредностью мысли и дела,

nun aber hat er euch versöhnet mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellete heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst,
 
Он посредством Его смерти примирил сегодня с Собой в Его земном Теле, чтобы вас поставить перед Собой святыми, непорочными, безвинными,

so ihr anders bleibet im Glauben gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehöret habt, welches geprediget ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, welches ich, Paulus, Diener worden bin.
 
Если, конечно, пребываете в вере твердо, основательно и не расстаетесь с надеждой. Евангелие вы не могли не услышать: оно возвещено всему творению под небесами. Я, Павел, стал его служителем.

Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
 
Сегодня радуюсь моим за вас страданиям. Я на себе в этой жизни возмещаю недостаток бед, претерпеваемых ради Христа, ради Его Тела — Церкви.

welcher ich ein Diener worden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort GOttes reichlich predigen soll,
 
Я служителем ее сделался по Божьему распоряжению, данному мне, чтобы у вас разрешилась по Божьему Слову

nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber offenbaret ist seinen Heiligen,
 
Тайна, веками сокрытая от всех поколений. Сегодня она явлена Его святому народу.

welchen GOtt gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit,
 
Божья воля была дать им увидеть, какое для всех народов бесконечное счастье заключено в этой тайне, которая есть Христос в вашей жизни, упование славы.

den wir verkündigen, und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo JEsu,
 
Его-то мы и возвещаем, чтобы каждого подтолкнуть к мудрой мысли, всему научить и Богу представить совершенным по Христу.

daran ich auch arbeite und ringe nach der Wirkung des, der in mir kräftiglich wirket.
 
Ради этого я без устали и тружусь, располагая на моем поприще могучей силой, заложенной в меня Его трудами.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.