2 Johannes 1 глава

2 Johannes
Luther Bibel 1545 → Лингвистический. Роджерс

Luther Bibel 1545

1 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich, sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,
2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibet und bei uns sein wird in Ewigkeit.
3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von GOtt dem Vater und von dem HErrn JEsu Christo, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe sei mit euch!
4 Ich bin sehr erfreuet, daß ich funden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.
5 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als ein neu Gebot schreibe ich dir, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben.
6 Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot. Das ist das Gebot, wie ihr gehöret habt von Anfang, auf daß ihr daselbst innen wandelt.
7 Denn viel Verführer sind in die Welt kommen, die nicht bekennen JEsum Christum, daß er in das Fleisch kommen ist. Dieser ist der Verführer und der Widerchrist.
8 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.
9 Wer übertritt und bleibet nicht in der Lehre Christi, der hat keinen GOtt; wer in der Lehre Christi bleibet, der hat beide, den Vater und den Sohn.
10 So jemand zu euch kommt und bringet diese Lehre nicht, den nehmet nicht zu Hause und grüßet ihn auch nicht.
11 Denn wer ihn grüßet, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.
12 Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte, sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch zu reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei.
13 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.

Лингвистический. Роджерс

1 πρεσβύτερος (G4245) старый, старейшина. Иоанн может иметь в виду, что он — почитаемый в общине старец, или же что старейшина, церковный вождь (Smalley*; Brown*; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; DLNT*, 219−26). Артикль обозначает, что он пользовался известностью.
ἐκλεκτός (G1588) выбранный, избранный (см.* 1Пет 1:1). Фраза «избранной госпоже» может обозначать конкретное лицо или же представлять собой персонификацию церкви (Stott*; Westcott*; Marshall*; Brown*; Smalley*; HSB*, 745−46).
τέκνοις dat.* pl.* от τέκνον (G5043) ребенок.
τοῖς τέκνοις αὐτῆς ее детям. Это может относиться к членам церкви (Marshall*).
ἀγαπῶ praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* выражает длительную любовь.
ἐγνωκότες perf.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* подчеркивает длительные результаты познания. По поводу анализа риторики см.* Duane F. Watson, “A Rhetorical Analysis of 2 John according to Greco-Roman Convention”, NTS* 35 (1989): 104−30.
2 ἀλήθεια (G225) истина. Здесь это слово обозначает божественную реальность, конечную реальность; то есть Самого Бога. Следовательно, оно может относиться к выражению Бога в Его воплощенном Сыне и христианском послании (Schnackenburg*; Marshall*).
μένουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от μένω (G3306) пребывать. Praes.* указывает на постоянный характер истины.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
εἰς τὸν αἰῶνα (G1519; G165) навсегда.
3 χάρις (G5485) благодать (EDNT*; TLNT*; TDNT*).
ἔλεος (G1656) милость (см.* 1Тим 1:2).
4 ἐχάρην aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Aor.* не эпистолярный, но отсылает нас к тому времени, когда старейшина встречался с членами церкви (Marshall*).
λίαν (G3029) сильно, много, очень.
ὅτι (G3754) что. Вводит не только суть, но и причину для радости (Bultmann*).
εὕρηκα perf.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Perf.* подчеркивает личный опыт (Marshall*).
τέκνον (G5043) ребенок.
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
καθώς (G2531) подобно тому, как. Предложение, введенное этим словом, объясняет, каким образом путь этих членов церкви может быть назван путем истины (Schnackenburg*).
ἐντολή (G1785) заповедь (DLNT*, 238−41).
ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
5 ἐρωτῶ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, спрашивать.
γράφων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от γράφω (G1125) писать. О письмах и их форме см.* DLNT*, 649−54.
εἴχομεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, описывающем содержание просьбы.
ἀλλήλων (G240) взаимное pron.* друг друга.
6 ἀγάπη (G26) любовь (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Любовь означает жизнь в соответствии с заповедями Отца (Marshall*).
περιπατώμεν praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) вести образ жизни. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, объясняющем суть заповеди.
ἠκούσατε aor.* act.* ind.* от ἀκούω (G191) слышать.
περιπατῆτε praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает содержание повеления.
7 πλάνος (G4108) обманщик, тот, кто толкает не только к неправильному мнению, но и к неправильным поступкам (Westcott*).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ὁμολογοῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать. Гл.* используется с двойным acc.* и связан с мессианским характером Иисуса; Иоанн использует это слово, чтобы поправить неверные или неадекватные представления о Мессии, распространенные в то время (ECC*, 105).
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Здесь косвенная речь вводится part.* (GGBB*, 646).
ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος «обманщик и Антихрист». Praed.* nom.* с арт.* обозначает, что эти имена являются единым целым с подлежащим.
οὗτος (G3778) этот; здесь в родовом значении: «такая личность, как...» (GGBB*, 332). Иоанн идентифицирует еретиков с обманщиком и антихристом (Smalley*; Brown*).
8 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, наблюдать, следить.
ἀπολέσητε aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять, страдать от потери. Conj.* с μή (G3361) в отр. прид.* цели. О текстовых проблемах см.* TC*.
εἰργασάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать.
μισθός (G3408) плата. Метафора связана с платой за труд, потому что это слово обозначает плату работника (Stott*).
πλήρης (G4134) полный, завершенный.
ἀπολάβητε aor.* conj.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) забирать, получать. В папирусах слово обозначает получать по заслугам (MM*).
9 προάγων praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) предшествовать, бежать впереди. Возможно, это саркастическое упоминание о лжеучителях, которые в своей гордости пытаются развить учение; старейшина говорит, что они выбегают за рамки истинной христианской веры (Marshall*).
μένων praes.* act.* part.* от μένω (G3306) пребывать.
ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ в учении Христа. Субъектный gen.* («учение от Христа») или, скорее, объектный gen.* («учение о Христе»).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* обозначает текущее обладание.
10 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
φέρει praes.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести.
λαμβάνετε praes.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать, проявлять гостеприимство. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) может призывать к прекращению развивающегося действия, или призывать к длительному или привычному действию (GGBB*, 725). В древнем мире было принято принимать странствующих учителей у себя дома, предлагая им кров и ночлег (BBC*; DLNT*, 501−7).
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (G5463) приветствовать. Приветствие означало начало отношений с приветствуемым, приветствовать лжеучителя значит выражать солидарность с ним (Schnackenburg*; Marshall*). Inf.* используется в косвенной речи как дополнение гл.*
λέγετε praes.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) может быть призывом к прекращению развивающегося действия, или призывом к длительному или привычному действию. Используется здесь с inf.*, в значении «приветствовать». Инструкции Иоанна относятся не только к официальному визиту лжеучителей, но распространяются от официального приветствия к частному гостеприимству (Stott*).
11 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить; здесь: «говорящий», «тот, кто говорит».
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (G5463) ликовать.
κοινωνεῖ praes.* ind.* act.* от κοινωνέω (G2841) общаться, разделять нечто. Принимать дома апостола значило сотрудничать с ним (BBC*).
12 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Уступительное part.*, «хоть я имею».
γράφειν praes.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать.
ἐβουλήθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от βούλομαι (G1011) желать, хотеть.
χάρτου gen.* sing.* от χάρτης (G5489) бумага. Лист папируса, подготовленный для письма, нарезанный на полосы и склеенный вместе (RWP*).
μέλας (G3189) черный, чернила (см.* 3Ин 13).
ἐλπίζω (G1679) praes.* ind.* act.* надеяться.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1097) становиться. Inf.* передает содержание надежды.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Инфинитив как дополнение основного гл.*
πεπληρωμένη perf.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять, завершать.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с perf.* part.* образовывает perf.* conj.* pass.*
13 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.