Roemer 1 глава

Roemer
Luther Bibel 1545 → Лингвистический. Роджерс

Luther Bibel 1545

1 Paulus, ein Knecht JEsu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium GOttes,
2 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der Heiligen Schrift,
3 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch
4 und kräftiglich erweiset ein Sohn GOttes nach dem Geist, der da heiliget, seit der Zeit er auferstanden ist von den Toten, nämlich JEsus Christus, unser HErr
5 (durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,
6 welcher ihr zum Teil auch seid, die da berufen sind von JEsu Christo):
7 Allen, die zu Rom sind, den Liebsten GOttes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsus Christus!
8 Aufs erste danke ich meinem GOtt durch JEsum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt saget.
9 Denn GOtt ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke
10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch GOttes Willen.
11 Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken,
12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffete gleichwie unter andern Heiden.
14 Ich bin ein Schuldner beide, der Griechen und der Ungriechen, beide, der Weisen und der Unweisen.
15 Darum, soviel an mir ist bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.
16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft GOttes, die da selig machet alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen,
17 sintemal darinnen offenbaret wird die Gerechtigkeit, die vor GOtt gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben stehet: Der Gerechte wird seines Glaubens leben.
18 Denn GOttes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.
19 Denn daß man weiß, daß GOtt sei, ist ihnen offenbar; denn GOtt hat es ihnen offenbart
20 damit, daß GOttes unsichtbares Wesen, das ist, seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt, also daß sie keine Entschuldigung haben,
21 dieweil sie wußten, daß ein GOtt ist, und haben ihn nicht gepreiset als einen GOtt noch gedanket, sondern sind in ihrem Dichten eitel worden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.
22 Da sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren worden
23 und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen GOttes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.
24 Darum hat sie auch GOtt dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst.
25 Die GOttes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehret und gedienet dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobet ist in Ewigkeit. Amen.
26 Darum hat sie GOtt auch dahingegeben in schändliche Lüste. Denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen
27 Desselbigengleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzet in ihren Lüsten, und haben Mann mit Mann Schande gewirket und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.
28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie GOtt erkenneten, hat sie GOtt auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,
29 voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Hasses, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser,
30 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam,
31 Unvernünftige, Treulose, störrig, unversöhnlich, unbarmherzig
32 die GOttes Gerechtigkeit Wissen (daß, die solches tun, des Todes würdig sind), tun sie es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.

Лингвистический. Роджерс

1 Παῦλος (G3972) Павел. Nom.* используется в адресе письма. О форме и отправлении писем в античном мире см.* NDIEC*, 7:1−57; DPL*, 550−53; LAE*, 146−215; RAC*, 2:564−84; KP*, 2:324−27; John Lee White, The Form and Function of the Body of the Greek Letter (Missoula, Mont.: Scholar’s Press, 1972); White, The Form and Structure of the Official Petitions: A Study in Greek Epistolography (Missoula, Mont.: Scholar’s Press, 1972); Chan-Hie Kim, Form and Structure of the Familiar Greek Letter of Recommendation (Missoula, Mont.: Scholar’s Press, 1972); Stanley K. Stowers, Letter Writing in Greco-Roman Antiquity; vol. 5, Library of Early Christianity, Wayne A. Meeks*, ed. (Philadelphia: Westminster Press, 1986); Franz Schneider und Werner Stenger, Studien zum neutestamentlichen Briefformular (Leiden: E. J. Brill, 1978); Joseph A. Fitzmyer, “Some Notes on Aramaic Epistolography”, JBL* 93 (1974): 201−25; ABD*, 4:290−93.
δοῦλος (G1401) слуга, раб. Термин подчеркивает идею зависимости и принадлежности кого-л. другому человеку (TDNT*; Dunn*; SCS*, 27−46; Флм 21). Последующие генитивы указывают на владение: он принадлежит Иисусу Христу как раб.
κλητός (G2822) призванный. Вербальное adj.* с этим окончанием обычно имеет значение pass.* (BG*, 47; N, 221).
ἀπόστολος (G652) апостол, человек, получивший поручение, обладающий авторитетом того, кто его послал (TLNT*; TDNT*; EDNT*; Fitzmyer*, 231−32). Praed.* nom.*, «призванный, чтобы быть апостолом».
ἀφωρισμένος perf.* part.* pass.* от ἀφορίζω (G873) отмечать, отделять границей. Perf.* указывает на длительные результаты действия в прошлом. Adj.* part.* в аппозиции к ἀπόστολος (Cranfield*). Отсутствие артикля со словами ст. 1 указывает на природу или качество (BG*, 55).
εὐαγγέλιον (G2098) acc.* sing.* благая весть, евангелие (TLNT*; TDNT*; Stuhlmacher*; Wilckens*, 74−75).
2 προεπηγγείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προεπαγγέλλω (G4279) обещать заранее, предвещать.
γραφαῖς dat.* pl.* от γραφή (G1124) Писание. Отсутствие артикля выделяет ἁγίαις (SH*).
3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. Фраза «по поводу Его Сына» тесно связана со словом εὐαγγέλιον (Lightfoot, Notes*).
γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Гл.* указывает на изменение в существовании и акцентирует тот факт, что Сын Божий стал жить как человек (Moo*).
σπέρματος gen.* sing.* от σπέρμα (G4690) семя, потомок. По своей человеческой природе Мессия был потомком Давида, Он должен в конце концов исполнить обещание завета, данного Давиду (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 78−79; Byrne*).
4 ὁρισθέντος aor.* pass.* part.* adj.* от ὁρίζω (G3724) намечать границу, назначать, избирать, выбирать (Dunn*; см.* Lewis Johnson, Jr., “The Jesus that Paul Preached”, Bib Sac* 128 [1971]: 129f; L. C. Allen, “The Old Testament Background of [προ]ὁρίζω in the New Testament”, NTS* 17 [1970]: 104−108; TDNT*).
ἁγιωσύνης (G42) святость. Здесь имеется в виду дух или предрасположенность к святости, которая была духовной особенностью Христа (Johnson*, 132; EDNT*).
5 ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Pl.* относится к одному Павлу. Это стилистический метод, чтобы избежать эмфатического выделения «я» (Kuss*).
ἀποστολή (G651) апостольство, служение апостола.
ὑπακοή (G5218) повиновение.
7 οὖσιν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* описывает их текущее местоположение в Риме. О ранних христианах в Риме см.* Peter Lampe, Die stadtrömischen Christen in den ersten beiden Jahrhunderten [Tübingen, 1987]; DPL*, 850−55).
ἀγαπητοῖς (G27) dat.* pl.* возлюбленный. Об отглагольных adj.* с этим окончанием см.* ст. 1.
8 καταγγέλλεται praes.* ind.* pass.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать, сообщать, публично объявлять (Barrett*). Praes.* предполагает длительную деятельность.
9 λατρεύω (G3000) служить, служить за плату; затем — служить божеству (TDNT*). Плутарх («Бог, которому служит жрица, понимает и слышит» [Moralia, 512е]), и другие используют этот термин в таком значении (NW*, 2,1:1−2).
ἐν τῷ πνεύματι (G1722; G4151) духом моим (в духе моем). Павел служит Богу, используя свой дух (Barrett*).
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ (G1722; G2098) «в евангелии». Предлог здесь указывает на внешнюю сферу (Lightfoot, Notes*).
ἀδιαλείπτως (G89) adv.* непрестанно, постоянно (TLNT*). Это слово использовалось для обозначения непрекращающегося кашля (MM*), а Иосиф Флавий использует его для описания неустанных атак римлян против Йотапаты (TJ*, 127; Jos., JW*, 3:155−57) или неуклонных ударов тараном в стены Иерусалима (TJ*, 181; Jos., JW*, 5:298−302; CCFJ*, 1:24).
μνεία (G3417) память, воспоминание.
10 δεόμενος praes.* med.* part.* (dep.*) от δέομαι (G1189) молиться, просить. Эпэкз.* part.* или part.* образа действия объясняет, как или о чем молился Павел (BBC*).
εἴ πως (G1487; G4458) если возможно. Аподосис cond.* опущен, и первое придаточное может быть воспринято как пожелание (MT*, 91).
εὐοδωθήσομαι fut.* ind.* pass.* от εὐοδόω (G2137) проводить по хорошей дороге, давать возможность благополучного путешествия, преуспевать (Dunn*; Godet*).
ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ (G2307; G2316) по воле Бога. Это выражение часто встречается в частных письмах (BS*, 252). Иудейская молитва о путешественниках гласит: «Да будет воля Твоя, Господь, Бог наш, веди нас в мире и дай нам возможность сохранить мир, и спаси от рук любого врага...» (b.* Berakoth, 29b).
ἐλθεῖν aor.* inf.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* выражает цель или результат.
11 ἐπιποθῶ praes.* ind.* act.* от ἐπιποθέω (G1971) жаждать. Предложное сочетание обозначает направленность желания (SH*).
ἰδεῖν aor.* inf.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Эпэкз.* inf.* объясняет желание.
μεταδῶ aor.* conj.* act.* от μεταδίδωμι (G3340) делиться с кем-л. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель его прихода.
χάρισμα (G5486) свободный милостивый дар, оказанная милость (BAGD*; TLNT*).
πνευματικόν (G4152) духовный, принадлежащий духу. Суффикс указывает на динамические отношения с идеей, выраженной корнем (MH*, 378).
στηριχθῆναι aor.* inf.* pass.* от στηρίζω (G4741) усиливать. Pass.* указывает, что действие будет производить Бог (Godet*). Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель (MT*, 143). Его следует воспринимать как модифицирующий акт дарения. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком, не разделяя его на индивидуальные аспекты.
12 συμπαρακληθῆναι aor.* inf.* pass.* от συμπαρακαλέω (G4837) ободрять друг друга, поддерживать взаимно. Здесь это значит: «я с вами, христиане Рима» (Godet*). Inf.* выражает цель.
13 ἀγνοεῖν praes.* inf.* act.* от ἀγνοέω (G50) не знать. Inf.* как дополнение основного гл.*
ἀδελφοί voc.* pl.* от ἀδελφός (G80) «братья». Это слово обозначало людей, принадлежащих к одной религиозной группе, здесь оно делает обращение более личным и сердечным (Dunn*; Fitzmyer*, 246; BS*, 87−88; MM*; NDIEC*, 2:29, 50, 63; 4:56; 5:73).
προεθέμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от προτίθημι (G4388) предстоять, собираться, намереваться.
ἐλθεῖν aor.* inf.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Инфинитив-дополнение основного гл.*
ἐκωλύθην aor.* ind.* pass.* от κωλύω (G2967) мешать.
δεῦρο (G1204) adv.*, здесь: до сих пор.
καρπός (G2590) плод.
σχῶ aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, получать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Имеется в виду сбор урожая (Murray*).
14 βάρβαρος (G915) не говорящий по-гречески, говорящий на непонятном языке; здесь относится к людям, которые не говорят по-гречески и, следовательно, считаются необразованными (Dodd*; Fitzmyer*, 250−51; NW*, 2, i:3−6; BBC*; 1 Cor. 14:11).
σοφός (G4680) мудрый.
ἀνόητος (G453) невежественный, непонятливый.
ὀφειλέτης (G3781) должник. Об обязательствах должников в античном мире см.* SEH*, l:382f.
15 τὸ κατ᾽ ἐμέ надо рассматривать либо как подлежащее со следующим словом в качестве сказуемого, «с моей стороны, я целиком и полностью готов» (EGT*), либо предлог должен быть воспринят как иносказательное выражение poss.* gen.* «моя готовность» (BD*, 120).
πρόθυμος (G4289) готовый, жаждущий, стремящийся.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) благовествовать, провозглашать благую весть. Эпэкз.* inf.* объясняет, что он хочет делать.
16 ἐπαισχύνομαι (G1870) praes.* ind.* med.* (dep.*) стыдиться.
πιστεύοντι praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Praes.* выражает длительное действие.
Ἕλληνι dat.* sing.* от Ἕλλην (G1672) грек. Здесь это относится ко всем, кто не еврей (Gifford*).
17 δικαιοσύνη θεοῦ (G1343; G2316) праведность Бога. Эта фраза может значить «праведность, которую дает Бог», либо «праведность, воплощением которой является Бог», либо «праведная деятельность Бога». Обзор этих значений см.* в MRP*, 9−14; Cranfield*; Dunn*; Moo*; Fitzmyer*, 257−63; VGG*, 87−116; Wilckens*, 202−33; GG*, 78−84; DPL*, 827−37.
ἐν αὐτῷ (G1722; G846) в нем; то есть в евангелии.
ἀποκαλύπτεται praes.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать.
ἐκ πίστεως (G1537; G4102) из веры. Предлог здесь может обозначать источник праведности. О разных интерпретациях источника праведности см.* Lewis Johnson, Jr., “The Gospel that Paul Preached”, Bib Sac* 128 (1971): 336f; Moo*; Dunn*.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* подчеркивает постоянный и авторитетный характер написанного (MM*).
ζήσεται fut.* ind.* med.* от ζάω (G2198) жить.
18 ἀποκαλύπτεται praes.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) проявлять. Это слово не обязательно является полностью эсхатологическим, но подразумевает, что Бог недоволен грехом, в том плане, что Бог не может не обратить внимания на грех (Lightfoot, Notes*). Богосл.* pass.* указывает, что Бог проявит Свой гнев.
ὀργή (G3709) гнев. Это слово обозначает глубокое возмущение Бога грехом. Источник этого возмущения — Его праведность и святость (TDNT*; NIDNTT*, 1:106−08; EDNT*; Trench, Synonyms*, 130−34; Cranfield*).
ἀσέβεια (G763) нечестивость.
ἀδικία (G93) неправедность. Первое качество — неправильное поведение по отношению к Богу, второе — по отношению к людям (Hodge*).
ἀλήθεια (G225) истина. Знание Бога, как оно воспринимается человеческим сознанием (Godet*).
ἀδικίᾳ (G93) dat.* sing.* неправедность. Dat.* области действия, или, возможно, instr.*
κατεχόντων praes.* act.* part.* gen.* masc.* pl.* от κατέχω (G2722) держать, подавлять, удерживать крепко. Adj.* part.* подчеркивает черту. Конативный praes.*, «пытаясь удержать».
19 διότι (G1360) потому что. Указывает на причину предшествующего (Godet*).
γνωστός (G1110) известный или познаваемый.
ἐφανέρωσεν aor.* ind.* act.* от φανερόω (G5318) прояснять, проявлять. Гномический aor.* Это всегда проявляется, всегда заметно.
20 ἀόρατος (G517) незаметный, невидимый. Об использовании этого префикса для отр. см.* Moorhouse*, 41−66.
κτίσεως gen.* sing.* от κτίσις (G2937) творение.
κόσμου gen.* sing.* от κόσμος (G2889) мир. Obj.* gen.*, «при сотворении мира».
ποιήμασιν dat.* pl.* от ποίημα (G4161) то, что было создано. Это относится к источнику, из которого происходит наша способность воспринимать незримое, иметь видение (TDNT*). Instr.* dat.* (Moo*).
νοούμενα praes.* pass.* part.* nom.* n.* pl.* от νοέω (G3539) воспринимать, иметь видение (TDNT*).
καθορᾶται praes.* ind.* pass.* от καθοράω (G2529) видеть, видеть ясно, четко (LS*). Значение предложного сочетания усилительное, или может относиться к направлению: «созерцаемое» (SH*).
τε (G5037) и, оба. Слова тесно связываются между собой в близкое или логическую цепочку (MT*, 339).
ἀΐδιος (G126) вечный.
θειότης (G2305) божественность, божественная природа, обобщающий термин, который обозначает совокупность атрибутов, составляющих божество (SH*; об этом термине и его отличии от слова «божество» в Кол 2:9 см.* TDNT*; Cranfield*; Trench, Synonyms*, 7−10).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Никто не отрицал существование богов (BBC*). Артикулированный inf.* используется с предлогом εἰς (G1519) для выражения цели или результата (MT*, 143). Цель природного откровения — лишить человека уважительного оправдания перед Богом (Moo*, 121−24; о примерах из античного мира см.* NW*, 2. i:13−22).
ἀναπολόγητος (G379) без извинения, без юридического оправдания (Lightfoot, Notes*; EDNT*; BAGD*). Иосиф Флавий использует это слово в знач. «безответный», «беззащитный» (CCFJ*, 1:107). Дион Хризостом строит свою речь в форме спора между Филиппом Македонским и его сыном Александром, они спорят о Гомере, и юный Александр говорит, что не оставит Гомера без защиты — ἀναπολόγητον (DC*, “The Second Discourse on Kingship”, 2:39).
21 γνόντες aor.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от γινώσκω (G1097) знать. Об иудейском учении по поводу значения требований Бога язычниками см.* SB*, 3:36−46. Уступительное part.*, «хотя они признают» (Moo*). Aor.* предполагает предшествующее действие, образующее основу действия основного гл.*
ἐδόξασαν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) формировать мнение о ком-л., прославлять. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком.
ηὐχαρίστησαν aor.* ind.* act.* от εὐχαρίζω (G2168) благодарить, быть благодарным.
ἐματαιώθησαν aor.* ind.* pass.* от ματαιόω (G3154) делать тщетным, бесполезным; pass.* становиться бесполезным, думать о бесполезном, быть глупым (BAGD*).
διαλογισμός (G1261) рассуждение; здесь: внутренние вопросы (Lightfoot, Notes*).
ἐσκοτίσθη aor.* ind.* pass.* от σκοτίζω (G4654) затемнять. Inch.* aor.*, «становиться темным».
ἀσύνετος (G801) неумный, недальновидный.
22 φάσκοντες praes.* act.* part.* сопутств.* от φάσκω (G5335) заявлять, утверждать.
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
ἐμωράνθησαν aor.* ind.* pass.* от μωραίνω (G3471) делать глупым; pass.* становиться глупым.
23 ἤλλαξαν aor.* ind.* act.* от ἀλλάσσω (G236) обмениваться. Они поменяли одно на другое (Hodge*).
δόξα (G1391) слава, великолепие, величие (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Речь идет о проявлении величия Бога (Cranfield*).
ἀφθάρτου gen.* sing.* от ἄφθαρτος (G862) непогрешимый, нетленный, бессмертный, непреходящий (Fitzmyer*, 283). Gen.* качества.
ὁμοίωμα (G3667) подобие; предполагается, что сходство может быть случайным.
εἰκόνος gen.* от εἰκών (G1504) образ; предполагается, что существует некий архетип, с которого делается копия (Lightfoot, Notes*; Dunn*). Gen.* аппозиции или объяснения.
φθαρτός (G5349) тленный.
πετεινά (G4071) (pl.*) птицы.
τετράποδα (G5074) четвероногие.
ἑρπετά (G2062) (pl.*) пресмыкающиеся, змеи. О примерах из античного мира см.* NW*, 2, 1:26−30; Fitzmyer*, 284−85.
24 διό (G1352) следовательно.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, часто в руки правосудия (Gifford*; SB*, 3:62f; TLNT*).
ἐπιθυμία (G1939) похоть, желание.
καρδιῶν gen.* от καρδία (G2588) сердце. Gen.* источника: «желания, исходящие из их сердец».
ἀκαθαρσία (G167) нечистота. Относится к сексуальным злоупотреблениям (Murray*).
ἀτιμάζεσθαι praes.* inf.* pass.* от ἀτιμάζω (G818) бесчестить. Inf.* является эпэкз.* (Barrett*) или терминативным (Cranfield*).
25 μετήλλαξαν aor.* ind.* act.* от μεταλλάσσω (G3337) менять, обленивать. Это слово предполагает сознательный выбор.
ἐσεβάσθησαν aor.* ind.* pass.* от σεβάζομαι (G4573) поклоняться, почитать.
ἐλάτρευσαν aor.* ind.* act.* от λατρεύω (G3000) служить (см.* ст. 9).
παρά (G3844) с acc.* более чем. Здесь выражает сравнение и означает фактически «вместо» (BD*, 123f).
κτίσαντα aor.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* от κτίζω (G2936) создавать. Part.* в роли subst.* подчеркивает это действие как характерное.
εὐλογητός (G2128) благословенный.
26 διὰ τοῦτο (G1223; G3778) по этой причине, приводит причину описанного далее суда.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) обращаться к кому-л. (см.* ст. 24).
πάθος (G3806) страсть или страстное желание. Имеется в виду пассивное, неуправляемое дурное желание, противопоставляемое επιθυμία, активному и более осознанному (AS*).
ἀτιμία (G819) бесчестье, нечестие. О префиксе в роли отр. см.* ст. 20. Здесь gen.* описания или качества: «желания, которые отличаются нечестивостью», «нечестивые желания», «желания, которые влекут за собой бесчестие» (Byrne*).
θήλειαι pl.* от θῆλυς (G2338) женщина.
μετήλλαξαν aor.* ind.* act.* от μεταλλάσσω (G3337) обменивать.
φυσικός (G5446) природное, принадлежащее природе (о значении суффикса см.* MH*, 378).
χρῆσις (G5540) использование, функция, особенно о сексуальных отношениях (BAGD*). Лесбийская любовь (трибанизм) была распространена в античном мире (NW*, 2, i:39−40; SG*, 224−34; KP*, 4:1546−48; Fitzmyer*, 285−86; DPL*, 413−15; BBC*).
27 ὁμοίως (G3668) подобным образом.
ἄρσενες pl.* от ἄρσην (G730) мужчина.
ἀφέντες aor.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от ἀφίημι (G863) покидать, пренебрегать. Part.* выражает образ действия. Aor.* выражает предшествующее действие как основу действия основного гл.*
ἐξεκαύθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκκαίω (G1572) воспламенять; pass.* пылать, воспламеняться.
ὄρεξις (G3715) желание, страстное желание (TLNT*). Это всегда желание, направленное на некий объект, с целью привлечь его к себе и сделать своей собственностью (Trench, Synonyms*, 326).
ἀσχημοσύνη (G808) бесстыдное или нечестивое действие, непристойность (Barrett*).
κατεργαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κατεργάζομαι (G2716) делать, совершать. О перфективирующем значении предложного сочетания см.* M*, 112f.
ἀντιμισθία (G489) награда, наказание. Предложное сочетание подчеркивает взаимный характер этого действия (BAGD*).
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо.
πλάνη (G4106) ошибка. Об отношении иудеев к сексуальным извращениям язычников см.* SB*, 3:64−74. О гомосексуализме в античном мире см.* David E. Malick, “The Condemnation of Homosexuality in Romans 1:26−27”, Bib Sac* 150 [1993]: 327−40; NW*, 2, i:32−50; KP*, 4:1583−84; SG*, 286−344.
ἀπολαμβάνοντες praes.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от ἀπολαμβάνω (G618) принимать, получать назад, получать должное (SH*).
28 καθώς (G2531) так же; проводит сравнение между действиями Бога и человека.
ἐδοκίμασαν aor.* ind.* act.* от δοκιμάζω (G1381) испытывать, подвергать испытанию, принимать решение после проверки. Они испытывали Бога и отвернулись от Него (RWP*).
ἐπίγνωσις (G1922) познание, знание.
ἔχειν praes.* inf.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* поясняет основной гл.*
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) оборачиваться, предаваться.
ἀδόκιμος (G96) отвергнутый, отвергнутый после испытания, не прошедший проверку, дисквалифицированный, бесполезный (Cranfield*).
νοῦς (G3563) ум, способность к рассуждению, особенно касается моральных действий (SH*).
ποιεῖν praes.* inf.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* выражает результат.
καθήκοντα praes.* act.* part.* acc.* masc.* pl.* от καθήκω (G2520) подобающий, подходящий, моральный, соответствующий обязанностям человека (BAGD*). Это слово — термин философии стоиков (TDNT*; Barrett*; Dunn*; NW*, 2,1:52−54).
29 πεπληρωμένους praes.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять.
πλεονεξίᾳ (G4124) dat.* sing.* жадность, страсть потребления, накопительства, делание иметь все больше, даже за счет других (Lightfoot, Notes*; NTW*, 97ff; TDNT*; TLNT*).
μεστός (G3324) полный.
φθόνος (G5355) зависть.
φόνος (G5408) убийство.
ἔριδος gen.* от ἔρις (G2054) борьба, распри.
δόλος (G1388) обман, мошенничество, хитрость.
κακοήθεια (G2550) коварство, стремление внести зло во все, что делаешь (SH*; Trench, Synonyms*, 38−40).
ψιθυριστής (G5588) наушник, человек, наговаривающий на ближнего, нашептывающий сплетни о нем (Godet*).
30 κατάλαλος (G2637) хула на ближнего, злоречие. Предложное сочетание указывает на действие, неблагоприятное для его объекта (MH*, 316).
θεοστυγής (G2319) «ненавистный Богу», пассивное значение, или «ненавидящий Бога», активное (Gifford*; Kuss*).
ὑβριστής (G5197) человек высокомерный и наглый. Это слово обозначает сочетание жестокости и гордости. Гордая заносчивость и презрение к тем, кто страдает (Trench, Synonyms*, 202−5; Cranfield*; MNTW*, 77−85; TDNT*).
ὑπερήφανος (G5244) гордый, заносчивый, считающий себя лучше других. Это гордый, наглый, самовлюбленный человек, который ставит себя выше других, даже выше Бога (Trench, Synonyms*, 101f; MNTW*, 85−89; TDNT*).
ἀλαζών (G213) хвастун, болтун, пустослов, дающий пустые обещания, часто ради выгоды (Trench, Synonyms*, 98−101; MNTW*, 38−42; TDNT*).
ἐφευρετής (G2182) изобретатель.
γονεῦσιν dat.* от γονεῖς (G1118) родители.
ἀπειθής (G545) непокорный.
31 ἀσύνετος (G801) непонятливый, неразумный.
ἀσύνθετος (G802) нарушитель завета, нарушитель соглашения.
ἄστοργος (G794) не умеющий любить, неспособный к нежности. Это относится к недостатку чувства естественной привязанности, например, если мать бросает или убивает ребенка, или отец бросает семью, или сын пренебрегает пожилыми родителями (Godet*).
ἀνελεήμων (G415) немилосердный, безжалостный.
32 δικαίωμα (G1345) то, что объявлено праведным, суд, порядок (TDNT*; MRP*, 209).
ἐπιγνόντες aor.* act.* part.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать. Aor.* предполагает предшествование. Это основа действия главного гл.* Уступительное part.*, «хоть они и знают все, они поддерживают зло».
πράσσοντες praes.* act.* part.* от πράσσω (G4238) делать, осуществлять, практиковать.
συνευδοκοῦσιν praes.* ind.* act.* от συνευδοκέω (G4909) быть ревностным приверженцем (SH*). Iterat.* praes.*, «Они поддерживали снова и снова». По поводу списка пороков см.* DPL*, 962−63; ABD*, 6:857−59.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.