Kolosser 1 глава

Kolosser
Luther Bibel 1545 → Лингвистический. Роджерс

Luther Bibel 1545

1 Paulus, ein Apostel JEsu Christi durch den Willen GOttes, und Bruder Timotheus:
2 Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!
3 Wir danken GOtt und dem Vater unsers HErrn JEsu Christi und beten allezeit für euch,
4 nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum JEsum und von der Liebe zu allen Heiligen,
5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehöret habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
6 das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr's gehöret habt und erkannt die Gnade GOttes in der Wahrheit.
7 Wie ihr denn gelernet habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,
8 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
9 Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehöret haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllet werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verstand,
10 daß ihr wandelt würdiglich dem HErrn zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
11 und wachset in der Erkenntnis GOttes und gestärket werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht in aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden;
12 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht,
13 welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
14 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,
15 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren GOttes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.
16 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und Unsichtbare, beide, die Thronen und Herrschaften und Fürstentümer und Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
17 Und er ist vor allen; und es bestehet alles in ihm.
18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß, er in allen Dingen den Vorrang habe.
19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,
20 und alles durch ihn versöhnet würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit, daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst.
21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
22 nun aber hat er euch versöhnet mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellete heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst,
23 so ihr anders bleibet im Glauben gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehöret habt, welches geprediget ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, welches ich, Paulus, Diener worden bin.
24 Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
25 welcher ich ein Diener worden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort GOttes reichlich predigen soll,
26 nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber offenbaret ist seinen Heiligen,
27 welchen GOtt gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit,
28 den wir verkündigen, und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo JEsu,
29 daran ich auch arbeite und ringe nach der Wirkung des, der in mir kräftiglich wirket.

Лингвистический. Роджерс

1 О строении античных писем см.* Рим 1:1.
Τιμόθεος (G5097) Тимофей (см.* Bruce*; 1Тим 1:1). Он упомянут не как соавтор, а как человек, проповедующий то же евангелие (O’Brien*). В защиту авторства Павла см.* O’Brien*; UTMC*, 175−229.
2 ἐν Κολοσσαῖς (G1722; G2857) в Колоссах. Город Малой Азии, расположенный на южном берегу реки Лик в долине, неподалеку от Лаодикии и Иераполя (ABD*, 1:1089; DPL*, 147−52; Dunn*, 20−23). Описывая поход Ксеркса на запад в 480 г. до н.э., Геродот говорит: «Он пришел в Колоссы, большой фригийский город (πόλιν μεγάλην Φρυγίης), расположенный там, где река Лик стекает во впадину и исчезает. Река течет под землей на протяжении пяти стадий, затем снова появляется на поверхности и впадает в Меандр» (Herodotus, History, 7.30; O’Brien*; Bruce*; NW*, 2,1:714−15; ANTC*, 155−61). Антиох III (223−187 гг. до н.э.) переселил около двух тысяч иудеев из Месопотамии во Фригию и Лидию (Jos., Ant.*, 12:147−53), некоторые из них могли быть ессеями, осевшими в районе Колосс (TJ*, 82−83).
ἅγιος (G40) святой. Прилагательные могут относиться к имени — «святые братья» — или обозначать определенный класс людей — «святые» (Moule*; Martin, NCB*).
πιστός (G4103) adj.* может значить «верующий» или «преданный». Последнее значение, возможно, предпочтительно: верный, упорный; настойчивый (Lightfoot*; Dunn*).
3 εὐχαριστοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить. Pl.* может быть эпистолярным pl.* («я благодарю»), или настоящим pl.*, «мы с Тимофеем благодарим» (Moule*). Выражение благодарности было характерным элементом содержания античных писем (Dunn*).
πάντοτε (G3842) всегда. Может относиться либо к part.*, либо к основному гл.* Последний вариант предпочтительней (Lohse*).
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Итеративный praes.* указывает на повторяющееся действие.
4 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* обозначает предшествующее действие. Part.* может быть temp.*: «после того, как мы услышали» — или причинным: «потому что мы услышали» (Martin, NCB*). Он услышал от Епафраса, так как сам апостол не был лично знаком с церковью Колосс (Lightfoot*).
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
5 διά (G1223) с acc.* потому что.
ἐλπίδα acc.* от ἐλπίς (G1680) надежда (TDNT*; EH*). Предложная фраза относится либо к основному гл.* как основание для благодарности, либо к словам πίστιν и ἀγάπην, указывая на их причину (Abbott*; Eadie*; Moule*). О психологической необходимости надежды в жизни см.* Basil Jackson, “Psychology, Psychiatry and the Pastor: Relationships Between Psychiatry, Psychology, and Religion”, Bib Sac* 132 [1975]: 3−15.
ἀποκειμένην praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀπόκειμαι (G606) собирать, накапливать, откладывать для собственного использования. Продолжая обычай персидских царей, эллинистические правители могли копить имущество для преданных слуг (Lohse*; TDNT*).
προηκούσατε aor.* ind.* act.* от προακούω (G4257) слышать заранее, слышать раньше; то есть они слышали благую весть до того, как услышали ложное учение (Moule*).
ἀληθείας (G225) истина; здесь gen.* качества, принадлежащего λόγος: «слово истины» (Abbott*).
6 παρόντος praes.* act.* part.* (adj.*) от πάρειμι (G3918) прибывать и присутствовать (Lohmeyer*). Предлог сочетает идею присутствующей благой вести с идеей благой вести, которая идет к ним (Abbott*; Lightfoot*).
καθώς (G2531) подобно тому, как.
καρποφορούμενον praes.* med.* part.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды. Med.* подчеркивает, что евангелие приносит плоды. Part.* используется в перифр.* обороте, подчеркивающем длительность процесса (RWP*).
αὐξανόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от αὐξάνω (G837) расти, увеличиваться, развиваться. Это слово обозначает внешнее проявление, в то время как предшествующее part.* обозначает внутреннюю работу человека (Abbott*).
ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας (G575; G3739; G2250) с того дня. Плодотворность и рост начались в тот день, когда они получили благодать Божью (Lohse*).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* указывает на специфический момент времени, когда они услышали благую весть.
ἐπέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать. Это предполагает не столько развитие знаний, сколько активную работу сознания, познавательную активность (Abbott*; Dunn*). Inch.* aor.*, «вы узнали».
χάρις (G5485) благодать. Относится к незаслуженной и безвозмездной помощи Бога тем, кто нуждается; здесь обозначает благую весть о спасении (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
ἐν ἀληθείᾳ (G1722; G225) в истине; то есть благодать Бога как она есть (Moule*).
7 ἐμάθετε aor.* ind.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться.
ἀγαπητός (G27) тот, кто любим; возлюбленный.
σύνδουλος (G4889) друг по рабству.
πιστός (G4103) преданный.
διάκονος (G1249) служитель, тот, кто служит нуждам другого (TDNT*). Как уроженец Колосс (Кол 4:12), Епафрас проповедовал в долине реки Лик, где не было процветающих церквей (O’Brien*).
8 δηλώσας aor.* act.* part.* от δηλόω (G1213) объяснять, прояснять.
ἐν πνεύματι (G1722; G4151) в Духе. Это относится к ἀγάπην и выражает основание их любви, которая является не индивидуальной привязанностью или личной признательностью, но принадлежит к сфере влияния Святого Духа (Abbott*).
9 διὰ τοῦτο (G1223; G3778) по этой причине.
καί (G2532) также. Это слово связано с основным гл.* (Lohse*).
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
παυόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) прекращать. О форме 1 pers.* pl.* см.* ст. 3.
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι, см.* ст. 3.
αἰτούμενοι praes.* med.* part.* от αἰτέω (G154) просить, спрашивать. Med.* означает, что кто-л. просит о чем-л. для себя. Med.* часто использовался в коммерции, а также по отношению к просьбам, обращенным к Богу (BD*, 165f; M*, 160f).
ἵνα (G2443) чтобы. С conj.* используется для ввода содержания молитвы (Lohse*).
πληρωθῆτε aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять. Pass.* используется как замена имени Бога: «чтобы Бог исполнил вас» (Lohse*). Pass.* здесь сопровождается acc.* (BD*, 87).
ἐπίγνωσις (G1922) знание.
τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος знание воли Божьей. Здесь имеется в виду не знание о других мирах, а знание воли Божьей (Lohse*). Понимание знания в Колоссянам более похоже на представление о знании в ВЗ и свитках Мертвого моря, чем на понятие гностической философии (Edwin Yamauchi, “Qumran and Colosse”, Bib Sac* 121 [1964]: 141−52; DPL*, 352−53; особые ссылки на свитки Мертвого моря и другие литературные источники см.* также в NIDNTT*; Dunn*; Еф 1:17).
σοφίᾳ (G4678) dat.* sing.* мудрость (DPL*, 966−73). Это слово в греческом обозначало превосходство ума в полнейшем и высочайшем смысле (Lightfoot*; Abbott*). Ветхозаветное представление о мудрости (חכמה) больше относится к распознанию воли Божьей в разных жизненных ситуациях (TDNT*; Lohse*; NIDOTTE*, 2:130−34; 4:1276−85).
σύνεσις (G4907) понимание, проницательность. Это умение свести воедино факты и информацию, сделать выводы и установить связь.
πνευματικῇ (G4152) adj.* fem.* dat.* sing духовный. Преобладающее значение этого слова в НЗ: «принадлежащий Святому Духу» (Eadie*; о суффиксе adj.* см.* MH*, 378). Эту фразу лучше всего понимать вместе с гл.* πληρωθῆτε, в значении: быть исполненным знанием Бога через духовное знание и проницательность (Harris*).
10 περιπατῆσαι aor.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни (Dunn*). Inf.* выражает намеченные или потенциальные результаты (IBG, 141; BD*, 197f; см.* Lewis Johnson, Jr., “Spiritual Knowledge and Walking Worthily of the Lord”, Bib Sac* 118 [1961]: 342). Согласно учению общины Мертвого моря, те, кто ходил тропой истины, доставят удовольствие Богу. Об этом учении и ссылках на свитки Мертвого моря см.* Lohse*.
ἀρεσκεία (G699) угождение. Это слово, которое часто используется в отр. значении пытаться добиться услуги от кого-л., обозначает раболепное, подчиненное отношение человека, который хочет доставить удовольствие благодетелю (Abbott*; Johnson*, 342; MM*; TDNT*; Dunn*).
καρποφοροῦντες praes.* act.* part.* от καρποφορέω, см.* ст. 6. Praes.* указывает, что верующие должны постоянно приносить плоды; активный залог может указывать на распространение вовне или же просто обращать внимание на направленность действия от «инструмента плодоношения», то есть христианина (Johnson*, 342).
αὐξανόμενοι praes.* med.* part.* от αὐξάνω, см.* ст. 6.
ἐπίγνωσις (G1922) знание. Dat.* здесь может быть либо loc.* («рост в знании»), или же instr.* («рост посредством знания»). Простой instr.* dat.* представляет знание Бога как росу или дождь, питающие растение и стимулирующие его рост (Lightfoot*).
11 δύναμις (G1411) сила, мощь.
δυναμούμενοι praes.* pass.* (dep.*) part.* от δυναμόω (G1412) усиливать, укреплять.
κράτος (G2904) сила, мощь. Относится к неотъемлемой мощи, которая проявляется в управлении другими (TDNT*; GEW*, 2:8; см.* Еф 1:19). Здесь имеется в виду мощь, которая характеризует Его славу (Eadie*; Moule*) а семитский оборот со знач. «Его славная мощь» со словом «слава» обозначает приводящую в трепет лучезарность божества (Dunn*).
μακροθυμία (G3115) терпение, долготерпение. Это умение сдержаться и не спешить с отмщением тем, кто неправ (Lightfoot*; TDNT*; NTW*, 83−85; см.* Гал 5:22; Рим 2:4).
12 εὐχαριστοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 3.
ἱκανώσαντι aor.* act.* part.* от ἱκανόω (G2427) делать достаточным, определять, утверждать. Adj.* использование part.* подчеркивает качество. Aor.* обозначает предшествующее действие. Эта предназначенность для наследования обусловлена только благодатью Божьей (Johnson*, 344). О проблемах текста см.* TC*, 620.
μερίδα acc.* от μερίς (G3310) часть, доля.
κλῆρος (G2819) жребий. Эта фраза не полностью эквивалентна слову κληρονομία, так как оно указывает только на избранную по жребию сторону. Gen.* здесь либо аппозиции: «доля, которая состоит в жребии» — либо партитивный: «иметь долю в жребии» (Abbott*). Об учении наследования в свитках Мертвого моря см.* Lohse*.
φωτί dat.* от φῶς (G5457) свет. Наследство — это свет, потому что Он — это Свет, Который пребывает на небесах и освещает их (Johnson*, 344).
13 ἐρρύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять. О связи спасения или избавления с ВЗ и свитками Мертвого моря см.* Lohse*.
ἐξουσία (G1849) власть. Это слово обозначает свободу действий, то есть право беспрепятственно делать что угодно. По отношению к другим это слово обозначает авторитет, может относиться к неотъемлемым особенностям и основополагающим принципам, по которым люди живут после обращения в христианство (Abbott*; TDNT*).
μετέστησεν aor.* ind.* act.* от μεθίστημι (G3179) перемещать с одного места на другое, переносить. Это слово часто использовалось для обозначения ссылки или переселения кого-л. в другой район для образования колонии (Eadie*).
βασιλεία (G932) царство (DPL*, 524−26).
τοῦ υἱοῦ (G5207) gen.* sing.* сын. Здесь gen.* обладания: «принадлежащий Сыну».
τῆς ἀγάπης (G26) obj.* gen.*, «Сын, Который является объектом Его любви» (Abbott*).
14 ἐν ᾧ (G1722; G3778) в котором. Это ссылка на Христа, a rel.* предложение говорит о новой жизни, которую мы получили через Него (Lohse*).
ἀπολύτρωσις (G629) искупление, полное освобождение после выплаты выкупа (см.* Рим 3:24; LAE*, 327; также ссылки из свитков Мертвого моря, перечисленные Lohse*).
τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν отпущение грехов, obj.* gen.* Эпэкз.* acc.* объясняет смысл искупления (Harris*).
15 εἰκών (G1504) образ, копия. В греческой философии образ имеет ту же природу, что и представляемая им реальность. Христос является совершенным подобием Бога. Слово содержит в себе значение представительства и проявления (TLNT*; NIDNTT*; Moule*; Lightfoot*; TDNT*; Lohse*; Bruce*; PGL*, 410−16). Это слово значит, что Он служит откровением Отца и Его вечной природы (O’Brien*). О понятии предсуществования в иудаизме см.* Bruce*; DPL*, 743−46.
ἀόρατος (G517) невидимый, недоступный взору. Невидимость Бога была одним из основных положений иудейского богословия (Dunn*).
πρωτότοκος (G4416) рожденный прежде. Это слово подчеркивает предсуществование и уникальность Христа, так же как и Его превосходство над всем творением. Это не значит, что Христос был сотворен. (Об этом важном слове см.* Lohse*; Lightfoot*; Abbott*; Moule*; Martin*; PRJ*, 150−53; SB*, 3:626; TLNT*; EDNT*; TDNT*; NIDNTT*; GELTS*, 410; PGL*, 1201−3; GI*, 122−26; CEJC*, 53f; Bruce*; O’Brien*).
κτίσις (G2937) творение.
16 ἐν αὐτῷ в Нем. Предлог указывает на Христа как на область, в которой происходит работа сотворения (Bruce*). Все законы и цели, управляющие творением и вселенной, пребывают в Нем (Lightfoot*). Предлог, вероятно, является одновременно instr.* и местным (Moule*). Не Он во всем, но все — в Нем, и это существенная разница (Fred B. Craddock, “‘All Things in Him’: A Critical Note on Col. 1.15−20”, NTS* 12 [1965]: 78−80).
ἐκτίσθη aor.* ind.* pass.* от κτίζω (G2936) творить.
ὁρατός (G3707) видимый.
ἀόρατος (G517) невидимый.
εἴτε... εἴτε ли.
κυριότης (G2963) господство.
ἀρχαί fem.* pl.* от ἀρχή (G746) начало, власть.
δι᾽ αὐτοῦ через Него. Предлог с gen.* описывает Христа как непосредственный инструмент творения (Abbott*; Lightfoot*).
εἰς αὐτόν для Него, на Него. Предлог указывает на Христа как на цель творения (Lohse*). Рабби учили, что этот мир был сотворен для Мессии (SB*, 3:626).
ἔκτισται perf.* ind.* pass.* от κτίζω (G2936) создавать. Perf.* подчеркивает длительность и устойчивость акта творения (Ellicott*).
17 αὐτός (G846) pron.* используется эмфатически: Сам Он, в отличие от сотворенных существ (Abbott*). Здесь это значит: «Он, и никто другой» (MT*, 40).
πρό (G4253) раньше. Предлог может относиться к временному предшествованию или превосходству по качеству, но здесь предпочтительно временное значение. Используется с praes.* от гл.* и передает идею неизменности существования: «Он существовал прежде всего» (Abbott*; Moule*; Lightfoot*).
συνέστηκεν perf.* ind.* act.* от συνίστημι (G4921) класть вместе, ставить вместе, удерживать вместе, сочетать. Сам Бог является принципом согласованности вселенной (Lightfoot*), связующей силой, которая пронизывает все и удерживает вместе. Это относится не только к величайшим, но и к мельчайшим вещам мира (Lohse*).
18 κεφαλή (G2776) голова (DPL*, 377−78; BBC*).
ἀρχή (G746) начало, происхождение. Это слово относится к предшествованию во времени и порождающей силе (Lightfoot*; Moule*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Прид.* цели значит: «чтобы Он Сам был первым во всех вещах (материальных и духовных)” (RWP*).
πρωτεύων praes.* act.* part.* от πρωτεύω (G4409) быть первым, занимать первое место, первенствовать. По поводу цитаты из Менандра («Неизбежное горе постигнет тот дом, где женщина захватит бразды правления») см.* MM*.
19 εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным. Подлежащее здесь Бог.
πλήρωμα (G4138) полнота. Это слово обозначает полный комплект, использовалось для определения судовой команды (Dunn*; GELTS*; DPL*, 320). Может иметься в виду как тотальность божественных сил и атрибутов (Lightfoot*) так и полнота спасительной благодати, принадлежащей спасителю, что более вероятно (Eadie*; см.* Lewis Johnson, “From Enmity to Amity”, Bib Sac* 119 [1962]: 141−42).
κατοικῆσαι aor.* act.* inf.* от κατοικέω (G2730) жить, обитать, оседать. Это слово обозначает постоянное место жительства (Lightfoot*). Aor.* может быть inch.*: «занимать постоянное место жительства» (Lightfoot*, 142).
20 ἀποκαταλλάξαι aor.* act.* inf.* от ἀποκαταλλάσσω (G604) сменять враждебность на дружбу, примирять. (Johnson*, 143; TDNT*; NIDNTT*; V*; APC*, 186−233; MNTW*, 10ff). Предложное сочетание имеет значение «обратно», предполагается восстановление прежнего, утраченного состояния. Имеется в виду «осуществлять возврат к прошлому» (MH*, 298; Lightfoot*). Inf.* может быть эпэкз.*, объясняющим, что Ему приятно, или inf.* намерения.
εἰρηνοποιήσας aor.* act.* part.* от εἰρηνοποιέω (G1517) примиряться. Part.* описывает средства примирения. Вставленное part.* указывает, что примирение не следует понимать как космическое чудо, просто изменившее состояние вселенной вокруг человека, примирение в первую очередь связано с восстановлением отношений (R. P. Martin, “Reconciliation and Forgiveness in Colossians”, RH*, 113; O’Brien*). Мир — это больше, чем прекращение вражды. Он имеет положительное содержание, это присутствие благословения, он связан с духовным блаженством и процветанием всего человечества (VANT*, 251; DPL*, 697−98).
αἷμα (G129) кровь, ссылка на жизнь, которую оборвала жестокая смерть; в данном контексте имеется в виду добровольная жертва (Harris*).
σταυρός (G4716) крест. Здесь gen.* ссылки или отношения (Harris*).
21 καί (G2532) и, также. Это слово обозначает, что весть о примирении относится также к церкви Колосс (Lohse*).
ποτε (G4218) однажды, раньше.
ὄντας praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀπηλλοτριωμένους perf.* pass.* part.* от ἀπαλλοτριόω (G526) отстранять, удаляться. Part.* используется в перифр.* обороте с perf.* Он подчеркивает идею устойчивой отстраненности (Abbott*; см.* Еф 2:12).
ἐχθρός (G2190) враждебный. Adj.* скорее активно, чем пассивно (Lightfoot*).
διανοίᾳ. (G1271) dat.* sing.* ум. Здесь dat.* ссылки. Враждебный настрой ума колосских христиан сменился добровольным и радостным служением; и конечным результатом изменения их отношения к Богу будет усовершенствование в святости (Ladd*, 455).
22 νυνί (G3570) теперь.
ἀποκατηλλάγητε aor.* ind.* pass.* от ἀποκαταλάσσω, см.* ст. 20. Гл.* имеет сотериологическое значение, которое включает в себя как преодоление космической вражды под господством Христа, так и восстановление благосклонности и родственных чувств Бога к грешному человеку (Martin, RH*, 114). По поводу pass.* как варианта прочтения см.* TC*, 621f; Lohse*.
παραστῆσαι aor.* act.* inf.* от παρίστημι (G3936) присутствовать. Inf.* может выражать цель или результат. Здесь может использоваться метафора жертвы (Moule*). Это может быть юридическим термином, обозначающим человека, предстающего перед судом (Lohse*; Dunn*).
ἄμωμος (G299) безупречный, без погрешностей. В Септ.* это слово иапользуется как термин для обозначения отсутствия недостатков у жертвенного животного, которое в противном случае считалось негодным для жертвы (Trench, Synonyms*, 379; GELTS*, 25).
ἀνέγκλητος (G410) невинный, свободный от обвинений. Это судебный термин, означающий, что против человека не может быть выдвинуто никаких обвинений в суде (Trench, Synonyms*, 381; TDNT*; Abbott*; Lohse*; O’Brien*).
κατενώπιον (G2714) перед; «прямо на глазах у кого-л.» (RWP*).
23 εἴ γε (G1065; G1487) если, предположим, что (Abbott*). Частица вводит cond.*, где условие воспринимается автором как истинное, скорее с надеждой, чем с сомнением (Dunn*; Harris*).
ἐπιμένετε praes.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) пребывать, продолжать. Предложное сочетание указывает на линейное действие, выраженное формой praes.*: «продолжать и затем...» (RWP*).
τεθεμελιωμένοι perf.* pass.* part.* от θεμελιόω (G2311) закладывать основание чего-л.; pass.* быть основанным. Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие.
ἑδραῖος (G1476) твердый. Это слово относится к жесткости структуры (Abbott*). Об использовании образа здания для описания народа Божьего в свитках Мертвого моря см.* Lohse*.
μετακινούμενοι praes.* med.*/pass.* part.* от μετακινέω (G3334) передвигаться с одного места на другое, перемещать, уезжать, переходный (BAGD*; MM*). Praes.* подчеркивает «не постоянное перемещение» (Abbott*).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
κηρυχθέντος aor.* pass.* part.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, объявлять, провозглашать (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
24 χαίρω praes.* ind.* act.* (G5463) ликовать. С temp.* νῦν (G3568) относится к текущему состоянию Павла, сидевшего в тюрьме (Harris*).
πάθημα (G3804) страдание. Суффикс слова обозначает идею пассивности или результат действия (MH*, 355).
ὑπὲρ ὑμῶν (G5228; G4771) ради вас, для вас. Предложная фраза связана со словом παθήμασιν (Eadie*).
ἀνταναπληρῶ praes.* ind.* act.* от ἀνταναπληρόω (G466) наполнять. Предложное сочетание передает идею возвратности, или что снабжение поступает из противоположного квартала, или возмещения недостающего (MH*, 297; Lightfoot*; Lohse*; см.* Lewis Johnson, “The Minister of the Mystery”, Bib Sac* 119 [1962]: 228ff).
ὑστέρημα (G5303) недостающее; то, чего недостает.
θλίψεων gen.* pl.* от θλῖψις (G2347) давление, тягота, горесть. Страдания Павла были страданиями Христа, Который страдал внутри Павла и вместе с ним, ибо был связан с ним мистическим союзом (Johnson*, 231; о разных интерпретациях см.* Moule*; O’Brien*).
σαρκί dat.* от σάρξ (G4561) плоть.
σώματος (G4983) gen.* sing.* тело.
ἐκκλησία (G1577) собрание, группа, собравшаяся вместе по конкретной причине, церковь. Здесь обозначает всемирную церковь, состоящую из всех верующих.
25 ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
οἰκονομία (G3622) служительство. Это слово обозначает ответственность, авторитет и обязанности раба, управляющего домом (см.* Lohse*; J. Reumann, “ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ — Terms in Paul in Comparison with Lukian Heilsgeschichte”, NTS* 13 [1967]: 147−67; Bruce*; O’Brien*; Dunn*; TDNT*; TLNT*; EDNT*).
δοθεῖσαν aor.* pass.* part.* (adj.*) от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог.
πληρῶσαι aor.* act.* inf.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Делать что-л. полностью, доводить до завершения (Moule*). Inf.* цели. Aor.* обозначает специфическое действие.
26 μυστήριον (G3466) тайна, нечто сокрытое и недоступное человеческому познанию, но данное Богом в откровении (Еф 3:3; Johnson*, 231f; Lohse*; Moule*; O’Brien*; Dunn*).
ἀποκεκρυμμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἀποκρύπτω (G613) прятать, укрывать, таить. Perf.* part.* подчеркивает состояние или условие.
ἀπό от. Предлог, несомненно, является temp.* (Lightfoot*).
αἰώνων gen.* pl.* от αἰών (G165) век. Pl.* здесь обозначает периоды времени, следующие один за другим (TDNT*).
γενεῶν gen.* pl.* от γενεά (G1074) поколение; в одном веке много поколений (Abbott*).
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять.
27 ἠθέλησεν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*
γνωρίσαι aor.* act.* inf.* от γνωρίζω (G1107) делать известным. Inf.* как дополнение основного гл.*
δόξης gen.* sing.* от δόξα (G1391) слава. Это слово, обобщающее идею славного присутствия Бога (Moule*; NIDNTT*; TDNT*).
ἔθνεσιν dat.* pl.* от ἔθνος (G1484) народ, нация, язычники.
ἐν ὑμῖν (G1722; G4771) в вас, среди вас. Чтобы Христос был среди язычников, среди них должны были появиться верующие (Johnson*, 232).
28 καταγγέλλομεν praes.* ind.* act.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать. Это официальное объявление (Lohmeyer*; NIDNTT*). Praes.* подчеркивает длительное или привычное действие.
νουθετοῦντες praes.* act.* part.* от νουθετέω (G3560) наставлять, исправлять поведение через обучение и предупреждение (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Part.* образа действия, определяющее более точно образ или сопровождающие обстоятельства объявления (Ellicott*).
πάντα ἄνθρωπον каждый человек. Троекратное повторение фразы служит для выделения.
διδάσκοντες praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить.
παραστήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 22. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
τέλειος (G5046) совершенный, зрелый (Lohse*).
29 κοπιῶ praes.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) работать, трудиться, трудиться до изнеможения (T*; TDNT*).
ἀγωνιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀγωνίζομαι (G75) бороться, совершать усилия. Это слово имеет спортивный оттенок значения, что подчеркивает трудность проповеднической деятельности Павла, с ее тяготами, утомительной работой, борьбой с разнообразными препятствиями и противостоянием (PAM*, 175).
ἐνέργεια (G1753) работа, эффективное действие. Это слово обозначало эффективное действие могущества Бога (MNTW*, 46−54).
ἐνεργουμένην praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐνεργέω (G1754) работать эффективно, быть результативным (TDNT*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.