1 Thessalonicher 1 глава

1 Thessalonicher
Luther Bibel 1545 → Лингвистический. Роджерс

Luther Bibel 1545

1 Paulus und Silvanus und Timotheus: der Gemeinde zu Thessalonich, in GOtt dem Vater und dem HErrn JEsu Christo. Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!
2 Wir danken GOtt allezeit für euch alle und gedenken euer in unserm Gebet ohne Unterlaß.
3 Und denken an euer Werk im Glauben und an eure Arbeit in der Liebe und an eure Geduld in der Hoffnung, welche ist unser HErr JEsus Christus vor GOtt und unserm Vater.
4 Denn, liebe Brüder, von GOtt geliebet, wir wissen, wie ihr auserwählet seid,
5 daß unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern beide, in der Kraft und in dem Heiligen Geist und in großer Gewißheit; wie ihr wisset, welcherlei wir gewesen sind unter euch um euretwillen.
6 Und ihr seid unsere Nachfolger worden und des HErrn und habt das Wort aufgenommen unter vielen Trübsalen mit Freuden im Heiligen Geist,
7 also daß ihr worden seid ein Vorbild allen Gläubigen in Mazedonien und Achaja.
8 Denn von euch ist auserschollen das Wort des HErrn nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an GOtt ausgebrochen, also daß nicht not ist, euch etwas zu sagen.
9 Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben, und wie ihr bekehret seid zu GOtt von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren GOtt
10 und zu warten seines Sohns vom Himmel, welchen er auferwecket hat von den Toten, JEsum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöset hat.

Лингвистический. Роджерс

1 τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων «к церкви в Фессалонике». Dat.* в роли косвенного дополнения в письме. О стиле написания писем см.* Рим 1:1. О городе Фессалоники см.* Деян 17:1; PIG*, 78−116; Wanamaker*; Bruce*; NW*, 2,1:767−68; FAP*, 297−317; DPL*, 933−34. Общий список библиографии см.* в Jeffrey A. D. Weima and Stanley E. Porter, 1 and 2 Thessalonians: An Annotated Bibliography (Leiden: E. J. Brill, 1998).
ἐν (G1722) в. Предлог может быть местным, подчеркивая, что церковь пребывает в атмосфере божественности (Frame*). Они живут в Нем день за днем. Все их деяния совершаются в Нем (Morris*). Предлог также может быть воспринят в instr.* значении: спасение верующего заключается в том, что совершил Бог через жизнь, смерть и воскресение Христа (Best*; Wanamaker*; Richard*). О риторическом строении 1 Фес см.* Wanamaker*; John V. Kloppenborg, “Φιλαδελφία, θεοδίδακτος and the Dioscuri: Rhetorical Engagement in 1 Thessalonians 4.9−16”, NTS* 39 (1993): 265−89, там же список литературы.
2 εὐχαριστοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) воздавать хвалу, благодарить. Praes.* подчеркивает длительное действие (DPL*, 128−29).
πάντοτε (G3842) всегда.
μνεία (G3417) память, упоминание. Это слово обозначает память о каком-л. конкретном случае: «направленность памяти на определенный объект» (Lightfoot, Notes*).
ποιούμενοι praes.* med.* part.* от ποιέω (G4160) делать. В связи с предыдущим именем означает «упоминая», «вспоминая». О примерах в папирусах и надписях см.* Milligan*. Это первое из трех модальных part.*, описывающих природу постоянной хвалы (Milligan*).
ἀδιαλείπτως (G89) постоянно, непрерывно, не переставая. Это слово относится к длительному и повторяющемуся действию; например, необходимости постоянной уплаты податей, длительной службе, непрерывному кашлю (Preisigke*; MM*), непрерывным военным атакам (Jos., JW*, 1:252), постоянным неудачам на фронте военных действий (Jos., JW*, 3:241), регулярному и существенному плодоношению (Jos., JW*, 3:519), или усердным ударам тарана в стены города (TJ*, 181; Jos., JW*, 5:298−302), см.* Рим 1:9.
3 μνημονεύοντες praes.* act.* part.* от μνημονεύω (G3421) помнить, с obj.* в gen.* Гл.* обычно значит напоминать или упоминать о чем-л. (Moore*).
ὑμῶν gen.* pl.* от σύ (G4771) ваше. Слово для выделения поставлено вперед, перед тремя фразами и может относиться к каждой из них (Best*).
ἔργον (G2041) работа. Слово обозначает активность (Lightfoot*). Также оно может означать результаты деятельности, достижения (Best*). Это слово рассматривает христианскую жизнь целиком, как управляемую и движимую верой (Milligan*).
πίστεως gen.* sing.* от πίστις (G4102) вера, преданность. Subj. gen.*, «работа, производимая верой».
κόπος (G2873) труд. Это слово обозначает усердный, изнурительный труд, влекущий за собой усталость (Moore*); подчеркивает утомление, которое следует за предельным напряжением сил (Trench, Synonyms*, 378).
ὑπομονή (G5281) выносливость. Это дух, который терпит все не просто самоотверженно, но с упованием. Дух выносит все, потому что знает: все это ведет его к славе (NTW*, 60; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*). Формы gen.* здесь (вера, надежда, любовь) являются subj. gen.*, «то, что является плодом веры, надежды и любви» (MT*, 211).
ἔμπροσθεν (G1715) в присутствии.
4 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* О значении этого слова см.* ND*, 344−56; VA*, 281−87.
ἠγαπημένοι perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить. Perf.* pass.* part.* подчеркивает длительную любовь, которую Бог испытывает к человеку (Morris*).
ἐκλογή (G1589) выбор, избрание.
5 ὅτι (G3754) потому что, так как. Так вводится первая причина уверенности Павла в том, что община была призвана Богом (Richard*).
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, приходить. Это важное слово, так как оно указывает на результат, достигнутый посредством работы внешней силы (Milligan*).
εἰς ὑμᾶς на вас, к вам Предлог с acc.* используется здесь как эквивалент dat.* (RG*, 594).
οὐκ... ἐν λόγῳ μόνον не только в слове; to есть «наши проповеди — не просто декламация, не пустая и бессердечная риторика» (Lightfoot, Notes*).
δύναμις (G1411) сила. Обычно Павел называет этим словом божественную энергию (Moore*).
πληροφορίᾳ (G4136) dat.* sing.* полная уверенность, убежденность, доверие (Lightfoot, Notes*; Wanamaker*; см.* Кол 4:12).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G3617) знать (см.* ст. 4).
οἷος (G3634) какого вида, какого рода, каким образом. Качественное pron.* указывает на заинтересованность и преимущество для того, на кого работает сила (Milligan*).
ἐγενήθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Здесь в знач. «оказываться» (Ellicott*).
ἐν ὑμῖν среди вас.
δι᾽ ὑμᾶς ради вас, для вашего блага.
6 μιμηταί nom.* pl.* от μιμητής (G3402) подражатель, тот, кто подражает другому, следуя примеру или учению (TDNT*; von Dobschütz*).
ἐγενήθητε aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться (см.* ст. 5).
δεξάμενοι aor.* med.* part.* от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Part.* выражает одновременное или идентичное действие: «мы приветствуем это ваше действие» (Frame*).
θλῖψις (G2347) давление, гонение (TDNT*).
χαρά (G5479) радость. Gen.* после этого слова — это gen.* порождающей причины: «радость, вдохновленная, исходящая от Духа Святого» (Milligan*).
7 ὥστε (G5620) с inf.* используется здесь для введения прид.* результата, которое скорее выражает текущее действие, которое будет иметь долгосрочные последствия, чем просто наблюдаемые результаты (Milligan*; Funk*, 707; Richard*).
γενέσθαι praes.* med.* inf.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
τύπος (G5179) пример, тип. Изначально это слово обозначает отметину, оставшуюся от удара. Затем стало использоваться в знач. этического образца поведения; но наиболее часто, как здесь, это пример для подражания (TDNT*; EDNT*; TLNT*).
πιστεύουσιν praes.* act.* part.* dat.* pl.* от πιστεύω (G4100) верить. Indir.* obj.* Артикулированное part.* подчеркивает отличительную черту.
8 ἐξήχηται perf.* ind.* pass.* от ἐξηχέω (G1837) греметь, звучать. Слово обозначает громовой удар или звук трубы (Moore*; Lightfoot*; Milligan*; GELTS*, 160). Хотя метафора неясна, это слово обозначает звук, который распространяется по кругу от центра (Best*). Perf.* обозначает длительное действие (Morris*) или длительный эффект.
τόπῳ dat.* sing.* от τόπος (G5117) место.
Определенный артикль с θεός (G2316) Бог, обозначает их веру в истинного Бога и противопоставляет их настоящее отношение к Богу их прежнему языческому идолопоклонству (Frame*).
ἐξελήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Perf.* указывает на длительные результаты.
χρεία (G5532) нужда, необходимость.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. С предшествующим именем «нуждаться». Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат.
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* как дополнение используется для объяснения нужды.
9 αὐτοί (G846) они сами; люди вообще (Moore*).
ἀπαγγέλλουσιν praes.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать. Praes.* обозначает длительное и повторяющееся действие.
ὁποῖος (G3697) какого рода.
εἴσοδος (G1529) вход. Здесь это слово обозначает скорее действие, чем средство его осуществления, причем подчеркивается природа данного действия: каким счастливым и успешным оно было (Milligan*).
ἔσχομεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐπεστρέψατε aor.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться к (BBC*). Предложное сочетание имеет директивное значение.
εἴδωλον (G1497) идол. В городе было распространено поклонение Цезарю, а также культы Диониса, Сераписа, Изиды, Зевса, Афродиты, Деметры и особенно Кабиров, основной культ Фессалоники (Charles Edson, “Cults of Thessalonica”, HTR* 41 [1948]: 153−204; K. P. Donfried, “The Cults of Thessalonica and the Thessalonian Correspondence”, NTS* 31 [1985]: 336−56; PIG*, 96−99; FAP*, 331−33, 336−39; NDIEC*, 1:29−32; о поклонении Кабирам см.* OCD*, 186; GGR*, 2:101−03; KP*, 3:34−38; FAP*, 336; Edson, HTR 41 [1948]: 188−204).
δουλεύειν praes.* act.* inf.* от δουλεύω (G1398) служить. Inf.* выражает результат или цель.
ζῶντι praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* используется в роли adj.* Живой Бог — не только живой, но дающий жизнь, как при сотворении, так и при искуплении (Best*).
ἀληθινός (G228) подлинный, истинный, настоящий. Adj.* с этим окончанием обозначает материал, из которого что-л. сделано, то есть слово означает «подлинный», сотворенный из истины, что отличает настоящего Бога от идолов и прочих ложных богов (Trench, Synonyms*, 27).
10 ἀναμένειν praes.* act.* inf.* от ἀναμένω (G362) ждать, ожидать. Здесь основная идея — ожидание чьего-л. прихода, возможно, с дополнительным оттенком терпения и веры (Milligan*), Акцент ставится на эсхатологических надеждах, и это, возможно, вызвано тем вниманием к вопросу жизни после смерти, которое отличало религии-мистерии. Например, считалось, что один из Кабиров был убит двумя своими братьями, но ожидалось, что он снова вернется в город и поможет бедным (FAP*, 336, 339−40). Praes.* указывает на постоянное ожидание. Inf.* выражает цель или результат; параллель к inf.* в ст. 9.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
ῥυόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять. Это слово означает избавление от большой опасности (Moore*).
ὀργῆς gen.* sing.* от ὀργή (G3709) гнев, глубокое возмущение (TDNT*; Morris*; DPL*, 991−92; BBC*).
ἐρχομένης praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Part.* эмфатическое по положению и подчеркивает близость грядущего гнева (Best*). Praes.* part.* подчеркивает одновременное действие.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.