2 Timotheus 1 глава

2 Timotheus
Luther Bibel 1545 → Лингвистический. Роджерс

Luther Bibel 1545

1 Paulus, ein Apostel JEsu Christi durch den Willen GOttes nach der Verheißung des Lebens in Christo JEsu:
2 Meinem lieben Sohn Timotheus Gnade, Barmherzigkeit, Friede von GOtt dem Vater und Christo JEsu, unserm HErrn.
3 Ich danke GOtt dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht.
4 Und mich verlanget, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freuden erfüllet werde.
5 Und erinnere mich des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnet hat in deiner Großmutter Lois und in deiner Mutter Eunike, bin aber gewiß, daß auch in dir.
6 Um welcher Sache willen ich dich erinnere, daß du erweckest die Gabe GOttes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.
7 Denn GOtt hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.
8 Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HErrn noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide dich mit dem Evangelium wie ich nach der Kraft GOttes,
9 der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach seinem Vorsatz und Gnade, die uns gegeben ist in Christo JEsu vor der Zeit der Welt,
10 jetzt aber offenbart durch die Erscheinung unsers Heilandes JEsu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unvergänglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium,
11 zu welchem ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden.
12 Um welcher Sache willen ich solches leide, aber ich schäme mich's nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, daß er kann mir meine Beilage bewahren bis an jenen Tag.
13 Halt an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, vom Glauben und von der Liebe in Christo JEsu.
14 Diese gute Beilage bewahre durch den Heiligen Geist, der in uns wohnet.
15 Das weißt du, daß sich gewendet haben von mir alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.
16 Der HErr gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquicket und hat sich meiner Ketten nicht geschämet,
17 sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.
18 Der HErr gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HErrn an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedienet hat, weißt du am besten.

Лингвистический. Роджерс

1 κατ᾽ (G2596) согласно. Указывает на стандарт, по которому Бог избрал его и согласно которому его апостольство истинно (Lock*). Предлог также указывает на цель и назначение избрания: распространять и провозглашать обещание жизни вечной (Ellicott*).
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
ζωή (G2222) жизнь. Gen.* здесь передает содержание обещания. О понятии вечной жизни см.* GW*, 163−201; TDNT*; NIDNTT*.
ἐν (G1722) в. Предлог означает, что источником и областью применения жизни является Иисус Христос
2 ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
τέκνον (G5043) дитя. Выражение привязанности.
ἔλεος (G1656) милость (см.* 1Тим 1:2).
3 ἔχω praes.* ind.* act.* (G2192) иметь.
χάριν ἔχω τῷ θεῷ «я благодарю Бога», «я воздаю хвалу Богу». Это слово обозначает благодарность человека, который удостоился милости от своего благодетеля; в те времена это слово часто употреблялось (TLNT*; Spicq*).
λατρεύω (G3000) praes.* ind.* act.* служить. В особенности относится к отправлению религиозных, культовых обязанностей, использовалось в знач. поклоняться (BAGD*; TDNT*; TLNT*). Praes.* подчеркивает постоянную и нерушимую жизненную привычку: «я служил» (RWP*).
πρόγονος (G4269) прародитель. Это значит, что в представлении Павла иудаизм был так близок к христианству, что он считал свое христианское служение продолжением служения иудейского (Guthrie*).
ἐν (G1722) в. Предлог с местным значением указывает на духовную сферу, в которой производится работа (Ellicott*).
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15).
ἀδιάλειπτος (G88) непрерывный, непрекращающийся (см.* 1Фес 1:2; Josephus, Wars*, 5:71; 279; 298; MM*).
μνεία (G3417) напоминание, упоминание (см.* 1Фес 1:2).
δέησις (G1162) мольба, молитва.
νυκτὸς καὶ ἡμέρας (G3571; G2532; G2250) ночью и днем. Здесь gen.* времени, указывающий на время, в которое производится действие (GGBB*, 122−24).
4 ἐπιποθῶν praes.* act.* part.* от ἐπιποθέω (G1971) сильно желать, стремиться к (Spicq*). Предложное сочетание имеет директивное значение (см.* Флп 1:8).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* как дополнение к предшествующему part.*
μεμνημένος perf.* pass.* (dep.*) part.* от μιμνῄσκομαι (G3403) напоминать себе, вспоминать, помнить, с gen.* Perf.* подчеркивает длительное состояние. Temp.* или причинное part.*
δάκρυον (G1144) слеза.
ἵνα (G2443) с conj.* чтобы. Вводит цель, с которой Павел хотел бы видеть Тимофея (Kelly*).
πληρωθῶ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять; pass.* быть полным.
5 ὑπόμνησις (G5280) воспоминание, напоминание. Слово обозначает внешнее напоминание (Lock*).
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) получать. Aor.* обозначает логически предшествующее действие по отношению к основному гл.* Эта фраза, «получив напоминание», может значить, что Павел получил весточку от Тимофея (Guthrie*).
ἀνυπόκριτος (G505) без лицемерия, подлинный. Вера Тимофея была искренней, без лицемерия и колебаний (Fairbairn*).
ἐνῴκησεν aor.* ind.* act.* от ἐνοικέω (G1774) жить в, пребывать в (см.* Кол 3:16).
μάμμῃ (G3125) dat.* sing.* бабушка. Мать и бабушка играли важную роль в воспитании маленьких детей (JTJ*, 102; BBC*). Об именах Лоида и Евника см.* Spicq*.
πέπεισμαι perf.* ind.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать, быть убежденным; perf.* я по-прежнему убежден (RWP*). Perf.* подчеркивает длительный результат.
6 αἰτία (G156) причина, повод.
ἀναμιμνῄσκω (G363) praes.* ind.* act.* напоминать, заставлять вспомнить. Предложное сочетание имеет причинное значение (MH*, 295).
ἀναζωπυρεῖν praes.* act.* inf.* от ἀναζωπυρέω (G329) ворошить тлеющий костер, чтобы огонь не погас; поддерживать жар (Lock*). Это значит «заново воспламенять» или «поддерживать пламя» (AS*; MH*, 296; RWP*). Утверждение Павла не обязательно содержит в себе критику, потому что в древнем мире никогда не поддерживали костер пытающим, огонь хранили в виде тлеющих углей, которые раздували мехами, когда нужен был огонь (TDNT*; OCD*, 439; Лев 6:9). Inf.* как дополнение к предыдущему гл.*.
χάρισμα (G5486) дар, дар благодати.
ἐπίθεσις (G1936) возложение.
7 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
δειλία (G1167) трусость, робость, недостаток смелости, малодушие, страх (TLNT*; Spicq*).
σωφρονισμός (G4995) самовоспитание, умение держать себя в руках, сдерживать возбуждение и не поддавать колебаниям (Lock*; TDNT*; EDNT*; GPT*, 179−80; TLNT*). Это относится к поведению и характеру и представляет собой общие добродетели или знания, чего придерживаться и чего избегать (TLNT*).
8 οὖν (G3767) следовательно, делает логический вывод из предыдущего.
ἐπαισχυνθῇς aor.* conj.* pass.* от ἐπαισχύνομαι (G1870) стыдиться, испытывать или чувствовать стыд, с акцентом на его причине (LN*: 310). Aor.* conj.* с отр. μή (G3361) образует запрет, предотвращающий начало действия (MKG*, 273).
μαρτύριον (G3142) свидетель, здесь имеется в виду, что свидетельство о евангелии привело к его заключению в тюрьму.
δέσμιος (G1198) заключенный. Проявлять симпатию к заключенному или помогать ему было опасно, так как против помощника могли выдвинуть те же обвинения (BAFCS*, 3:388−92).
συγκακοπάθησον aor.* imper.* act.* от συγκακοπαθέω (G4777) страдать вместе, вместе подвергаться дурному обращению (AS*). Апостолы должны были разделить страдания своего учителя (BBC*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности (MKG*, 272).
9 σώσαντος aor.* act.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Оба part.* логически предшествуют главному imper.* (ст. 8). Оба они описывают спасение и призыв как отличительные черты Бога.
καλέσαντος aor.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать.
κλῆσις (G2821) зов.
ἴδιος (G2398) собственный.
πρόθεσις (G4286) намерение, цель.
δοθεῖσαν aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать.
αἰώνιος (G166) вечный. Это может быть ссылкой на самое первое обещание победы женского семени (Быт 3:15), или к благодати Христа предсущего (Guthrie*).
10 φανερωθεῖσαν aor.* pass.* part.* от φανερόω (G5319) делать видимым, прояснять, проявлять.
ἐπιφάνεια (G2015) проявление, явление (см.* 1Тим 6:14; 2Фес 2:8; TDNT*; Dibelius*). Здесь присутствуют две идеи: божественное вмешательство Спасителя в момент нужды и рассвет нового дня (Lock*).
καταργήσαντος aor.* act.* part.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным, аннулировать.
μέν … δέ (G3303; G1161) с одной стороны... с другой стороны. Частицы указывают на связь и противопоставление (Fairbairn*).
φωτίσαντος aor.* act.* part.* от φωτίζω (G5461) освещать, выносить на свет (Kelly*). Две частицы обозначают средство или образ действия по отношению к проявлению.
ἀφθαρσία (G861) нетленность, бессмертие.
11 ἐτέθην aor.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) назначать, избирать.
κῆρυξ (G2783) глашатай, проповедник (см.* 1Тим 2:7).
12 καί (G2532) также.
πάσχω (G3958) praes.* ind.* act.* страдать. Praes.* обозначает длительное текущее действие.
ἐπαισχύνομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G1870), см.* ст. 8.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. настоящего (см.* VA*, 281−87).
dat.* от ὅς (G3739) кто, «в кого», rel.* pron.* используется как дополнение гл.*, антецедент опущен. Павел знает Иисуса Христа, в которого верит (RWP*).
πεπίστευκα perf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Perf.* значит: «я доверился Ему и продолжаю верить» (Ellicott*).
παραθήκη (G3866) то, что доверяется другому, вклад. Это юридический термин, обозначающий нечто, что человек доверяет на хранение другому человеку; например, деньги, урожай зерна, секрет. Вклад является собственностью доверяющего, а получивший его обязан выподнять свои обязательства и хранить вклад как нечто священное и божественное (TLNT*; Kelly*; BBC*; Lock*, 90f; Lea and Griffin*; см.* 1Тим 6:20). Это слово обозначает то, что Бог доверил Павлу, а гл.* обращает внимание на способность Бога сохранить доверенное (Guthrie*; Kelly*).
φυλάξαι aor.* act.* inf.* от φυλάσσω (G5442) хранить, защищать, оберегать. По поводу ссылок см.* LS*; TDNT*. Инфинитив-дополнение к adj.*
δυνατός (G1415) способный; «он способен сохранить».
13 ὑποτύπωσις (G5296) модель, образец. Это общий набросок или очертания предмета, которые использует художник; или общий план литературного произведения, на котором основывается последующее изложение (Kelly*; Spicq*).
ἔχε praes.* imper.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, держать.
ὑγιαινόντων praes.* act.* part.* от ὑγιαίνω (G5198) быть здоровым, быть здравым.
ἤκουσας aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐν (G1722) в. Предлог указывает на принципы, которым должен соответствовать пример (Ellicott*).
14 φύλαξον aor.* imper.* act.* от φυλάσσω (G5442) хранить (см.* ст. 12).
ἐνοικοῦντος praes.* act.* part.* от ἐνοικέω (G1774) пребывать в чем-л.
15 οἶδας perf.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (VA*, 281−87).
ἀπεστράφησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποστρέφω (G654) отворачиваться от чего-л., дезертировать. Гл.* имеет пассивное значение, с дополнением в acc.* (RG*, 484f).
16 δῴη aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, дарить. Opt.* выражает желание или молитву.
ἔλεος (G1656) милость (см.* ст. 2).
ἀνέψυξεν aor.* ind.* act.* от ἀναψύχω (G404) остужать, охлаждать. Присутствие друга действовало на него как тонизирующее (Guthrie*; RWP*).
ἅλυσιν (G254) цепь. О тюрьме и заключенных в античном мире см.* RAC*, 9:318−45; BAFCS*, 3; CIC*, 27−95.
ἐπαισχύνθη aor.* ind.* pass.* от ἐπαισχύνομαι (G1870), см.* ст. 12.
17 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть, прибывать. Temp.* part.*, «когда он прибыл и был там» (Ellicott*). Aor.* указывает на специфическое действие.
σπουδαίως (G4709) adv.* усердно, охотно.
ἐζήτησεν aor.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать; терминативный aor.* (RWP*).
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
18 δῴη aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать (см.* ст. 16).
εὑρεῖν aor.* act.* inf.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Инфинитив-дополнение к основному гл.*: «Пусть Бог даст найти».
ὅσος (G3745) каждый, все, кто принадлежит к определенному классу или группе.
διηκόνησεν aor.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) прислуживать, служить.
βέλτιον (G957) adv.* comp.* от αγαθός хороший. Это может быть обычный comp.*, «лучше, чем я» (RG*, 165), или может значить «хорошо» (BAGD*; BD*, 127).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.