Judas 1 глава

Judas
Luther Bibel 1545 → Слово Жизни

 
 

Judas, ein Knecht JEsu Christi, aber ein Bruder des Jakobus: den Berufenen, die da geheiliget sind in GOtt dem Vater und behalten in JEsu Christo.
 
От Иуды, раба Иисуса Христа и брата Иакова, всем призванным и любимым Богом Отцом и хранимым Иисусом Христом.

GOtt gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!
 
Пусть умножатся для вас милость, мир и любовь.

Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's für nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß ihr ob dem Glauben kämpfet, der einmal den Heiligen vorgegeben ist.
 
Дорогие, при всем моем желании написать вам о нашем общем спасении, я счел нужным напомнить вам о необходимости отстаивать веру, однажды и навсегда доверенную святым.

Denn es sind etliche Menschen nebeneingeschlichen, von denen vorzeiten geschrieben ist, zu solcher Strafe; die sind Gottlose und ziehen die Gnade unsers GOttes auf Mutwillen und verleugnen GOtt und unsern HErrn JEsum Christum, den einigen Herrscher.
 
Потому что в вашу среду проникли люди, которые уже давно определены на осуждение. Это безбожники, которые сделали благодать нашего Господа поводом для того, чтобы продолжать заниматься развратом. Они отвергают нашего единственного Хозяина и Господа Иисуса Христа.

Ich will euch aber erinnern, daß ihr wisset auf einmal dies, daß der HErr, da er dem Volk aus Ägypten half, zum andernmal brachte er um, die da nicht glaubten.
 
Хотя вы уже все знаете, я все же хочу напомнить еще раз, что Господь спас народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил.

Auch Engel, die ihr Fürstentum nicht behielten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in Finsternis.
 
И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили свое жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на суд великого дня.

Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese ausgehuret haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Exempel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein.
 
Жители Содома, Гоморры и окружавших их городов, тоже предававшиеся разврату и извращениям, служат примером, подвергшись наказанию вечным огнем.

Desselbigengleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaften aber verachten und die Majestäten lästern.
 
Так и эти мечтатели оскверняют свои тела, отвергают Божье господство и злословят славы.

aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel zankete und mit ihm redete über den Leichnam Mose's, durfte er das Urteil der Lästerung nicht fällen, sondern sprach: Der HErr strafe dich!
 
Но когда архангел Михаил соперничал с дьяволом, споря с ним о теле Моисея, он не позволил себе осудить его с оскорблениями. Он лишь сказал: "Пусть Господь запретит тебе".

Diese aber lästern, da sie nichts von wissen; was sie aber natürlich erkennen, darinnen verderben sie wie die unvernünftigen Tiere.
 
Эти люди клевещут на то, чего не знают, а что они знают от природы, как неразумные животные, тем они себя разрушают.

Wehe ihnen! denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den Irrtum des Bileam um Genießes willen und kommen um in dem Aufruhr Korahs.
 
Горе им! Они пошли по пути Каина, и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама и погибают, как Корей, упорствуя.

Diese Unfläter prassen von euren Almosen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt,
 
Такие люди — как темные пятна на ваших вечерях любви. Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, бесплодные деревья, которые выкорчевывают осенью; они дважды мертвы.

wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irrige Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit.
 
Они как дикие морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звезды, обреченные на вечную тьму.

Es hat aber auch von solchen geweissaget Henoch, der Siebente von Adam, und gesprochen: Siehe, der HErr kommt mit viel tausend Heiligen,
 
Енох, потомок Aдама в седьмом поколении, пророчествовал о них: "Вот пришел Господь с тысячами святых своих.

Gericht zu halten über alle und zu strafen alle ihre Gottlosen um alle Werke ihres gottlosen Wandels, damit sie gottlos gewesen sind, und um alle das Harte, das die gottlosen Sünder wider ihn geredet haben.
 
Он идет, чтобы судить всех и обличить каждого во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него безбожные грешники".

Diese murmeln und klagen immerdar, die nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte und achten das Ansehen der Person um Nutzes willen.
 
Эти люди всегда жалуются, недовольные жизнью. Они идут на поводу своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят тем, от кого ожидают выгоды.

Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unsers HErrn JEsu Christi,
 
Но вы, дорогие, помните о том, что предсказывали апостолы нашего Господа Иисуса Христа.

da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.
 
Они говорили вам: "В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу своих низменных желаний".

Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.
 
Эти люди сеют разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют.

Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den Heiligen Geist und betet
 
Но вы, дорогие, стройте себя на своей святейшей вере, молясь в Духе Святом.

und behaltet euch in der Liebe GOttes und wartet auf die Barmherzigkeit unsers HErrn JEsu Christi zum ewigen Leben.
 
Оставайтесь в Божьей любви, ожидая милости Господа нашего Иисуса Христа, дающей вечную жизнь.

Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
 
Будьте милостивы к тем, кто сомневается.

etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset den befleckten Rock des Fleisches.
 
Других спасайте, выхватывая их из огня; к третьим будьте милостивы со страхом, гнушаясь даже одеждой, оскверненной их телами.

Dem aber, der euch kann behüten ohne Fehl und stellen vor das Angesicht seiner Herrlichkeit unsträflich mit Freuden;
 
Тому, кто в силе сохранить вас от падения и ввести в свою славу радостными и беспорочными,

dem GOtt, der allein weise ist, unserm Heilande, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen.
 
единому Богу, Спасителю нашему через Иисуса Христа, нашего Господа, пусть принадлежит слава, величие, сила и власть, до начала времен, сейчас и во все века! Aминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.