Kolosser 1 глава

Kolosser
Luther Bibel 1545 → Слово Жизни

 
 

Paulus, ein Apostel JEsu Christi durch den Willen GOttes, und Bruder Timotheus:
 
От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея,

Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!
 
святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога — нашего Отца.

Wir danken GOtt und dem Vater unsers HErrn JEsu Christi und beten allezeit für euch,
 
Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,

nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum JEsum und von der Liebe zu allen Heiligen,
 
потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Христа Иисуса и о вашей любви ко всем святым.

um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehöret habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
 
Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас в небесах. Вы слышали об этом раньше в слове истины, в Евангелии,

das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr's gehöret habt und erkannt die Gnade GOttes in der Wahrheit.
 
которое пришло и к вам и которое распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, как вы впервые услышали его и познали истину о милости Божьей.

Wie ihr denn gelernet habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,
 
Вы узнали о нем от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу среди вас.

der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
 
Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.

Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehöret haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllet werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verstand,
 
Поэтому с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, ясное мышление и духовную мудрость.

daß ihr wandelt würdiglich dem HErrn zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
 
Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и чтобы во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все ближе узнавая Его.

und wachset in der Erkenntnis GOttes und gestärket werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht in aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden;
 
Пусть Его всемогущество вселяет в вас силы и делает вас выносливыми, терпеливыми и радостными.

und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht,
 
Благодарите Отца, который сделал вас способными получить часть в наследии святых во свете.

welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
 
Он избавил нас от власти мрака и ввел в Царство своего любимого Сына.

an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,
 
В Нем мы обрели искупление, прощение грехи.

welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren GOttes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.
 
Он образ невидимого Бога, первенец всего творения.

Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und Unsichtbare, beide, die Thronen und Herrschaften und Fürstentümer und Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
 
Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, правители или власти — все было сотворено через Него и для Него.

Und er ist vor allen; und es bestehet alles in ihm.
 
Еще до того, как все было сотворено, Он уже существовал, и все существует в Нем.

Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß, er in allen Dingen den Vorrang habe.
 
Он — глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых, чтобы во всем быть первым.

Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,
 
Все, чем обладает Бог, по воле Бога обитает и во Христе.

und alles durch ihn versöhnet würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit, daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst.
 
Благодаря Его крови, пролитой на кресте, Бог примирил в Нем с собою все, что на небесах и на земле.

Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
 
Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.

nun aber hat er euch versöhnet mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellete heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst,
 
Но сейчас Бог примирил вас с собой тем, что Христос в своем земном теле прошел через смерть. Он поставит вас перед собою как святых и непорочных, и незаслуживающих упрека;

so ihr anders bleibet im Glauben gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehöret habt, welches geprediget ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, welches ich, Paulus, Diener worden bin.
 
главное, чтобы вы продолжали стоять на твердом основании веры, не изменяли надежде, которую вам дало услышанное вами Евангелие, проповеданное всем живущим под небесами. А я, Павел, — служитель этого Евангелия.

Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
 
Теперь я радуюсь, что мне приходится страдать за вас. Я дополняю в своем теле страдания Христа за Его тело, то есть за церковь,

welcher ich ein Diener worden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort GOttes reichlich predigen soll,
 
служителем которой я стал по поручению Бога. Он поручил мне представить вам Его Слово во всей Его полноте.

nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber offenbaret ist seinen Heiligen,
 
Его Слово оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.

welchen GOtt gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit,
 
Бог захотел открыть им, как велико среди язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос находится в вас! Он ваша надежда на будущую славу!

den wir verkündigen, und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo JEsu,
 
Мы говорим о Нем, направляя и уча каждого человека. Мы используем всю нашу мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.

daran ich auch arbeite und ringe nach der Wirkung des, der in mir kräftiglich wirket.
 
Ради этого я собственно и тружусь, и борюсь действующей во мне силой, которую я получаю от Него.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.