Markus 1 глава

Markus
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Dies ist der Anfang des Evangeliums von JEsus Christus, dem Sohn GOttes,
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
 
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HErrn, machet seine Steige richtig!
 
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
 
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
 
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
 
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
 
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
 
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß JEsus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
 
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
 
И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
 
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.
 
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.
 
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam JEsus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich GOttes
 
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich GOttes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
 
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
 
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

Und JEsus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.
 
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
 
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.
 
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
 
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.
 
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.
 
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie
 
В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:

und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, JEsus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige GOttes.
 
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

Und JEsus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
 
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
 
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
 
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.
 
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
 
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
 
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.
 
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
 
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
 
И весь город собрался к дверям.

Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
 
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und JEsus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
 
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.
 
Симон и бывшие с ним пошли за Ним

Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
 
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
 
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
 
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
 
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

Und es jammerte JEsum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
 
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
 
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

Und JEsus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich
 
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
 
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.
 
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
3 стезя — путь, дорога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.