Sprueche 1 глава

Sprueche
Luther Bibel 1545 → Синода́льный перево́д

 
 

Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
 
При́тчи Соломо́на, сы́на Дави́дова, царя́ Изра́ильского,

zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
 
что́бы позна́ть му́дрость и наставле́ние, поня́ть изрече́ния ра́зума;

Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
 
усво́ить пра́вила благоразу́мия, правосу́дия, суда́ и правоты́;

daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
 
просты́м дать смышлёность, ю́ноше — зна́ние и рассуди́тельность;

Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
 
послу́шает му́дрый — и умно́жит позна́ния, и разу́мный найдёт му́дрые сове́ты;

daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
 
что́бы разуме́ть при́тчу и замыслова́тую речь, слова́ мудрецо́в и зага́дки их.

Des HErrn Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
 
Нача́ло му́дрости — страх Госпо́день; глупцы́ то́лько презира́ют му́дрость и наставле́ние.

Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
 
Слу́шай, сын мой, наставле́ние отца́ твоего́ и не отверга́й заве́та ма́тери твое́й,

Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
 
потому́ что э́то — прекра́сный вено́к для головы́ твое́й и украше́ние для ше́и твое́й.

Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
 
Сын мой! е́сли бу́дут склоня́ть тебя́ гре́шники, не соглаша́йся;

Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
 
е́сли бу́дут говори́ть: «иди́ с на́ми, сде́лаем заса́ду для уби́йства, подстережём непоро́чного без вины́,

wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
 
живы́х прогло́тим их, как преиспо́дняя, и — це́лых, как нисходя́щих в моги́лу;

wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
 
наберём вся́кого драгоце́нного иму́щества, напо́лним домы́ на́ши добы́чею;

wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
 
жре́бий твой ты бу́дешь броса́ть вме́сте с на́ми, склад оди́н бу́дет у всех нас», —

mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
 
сын мой! не ходи́ в путь с ни́ми, удержи́ но́гу твою́ от стези́ их,

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
 
потому́ что но́ги их бегу́т ко злу и спеша́т на проли́тие кро́ви.

Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
 
В глаза́х всех птиц напра́сно расставля́ется сеть,

Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
 
а де́лают заса́ду для их кро́ви и подстерега́ют их ду́ши.

Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
 
Таковы́ пути́ вся́кого, кто а́лчет чужо́го добра́: оно́ отнима́ет жизнь у завладе́вшего им.

Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
 
Прему́дрость возглаша́ет на у́лице, на площадя́х возвыша́ет го́лос свой,

Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
 
в гла́вных места́х собра́ний пропове́дует, при вхо́дах в городски́е воро́та говори́т речь свою́:

Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
 
«доко́ле, неве́жды, бу́дете люби́ть неве́жество? доко́ле бу́йные бу́дут услажда́ться бу́йством? доко́ле глупцы́ бу́дут ненави́деть зна́ние?

Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
 
Обрати́тесь к моему́ обличе́нию: вот, я изолью́ на вас дух мой, возвещу́ вам слова́ мои́.

Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
 
Я звала́, и вы не послу́шались; простира́ла ру́ку мою́, и не́ бы́ло внима́ющего;

und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
 
и вы отве́ргли все мои́ сове́ты, и обличе́ний мои́х не при́няли.

so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
 
За то и я посмею́сь ва́шей поги́бели; пора́дуюсь, когда́ придёт на вас у́жас;

wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
 
когда́ придёт на вас у́жас, как бу́ря, и беда́, как вихрь, принесётся на вас; когда́ пости́гнет вас скорбь и теснота́.

Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
 
Тогда́ бу́дут звать меня́, и я не услы́шу; с утра́ бу́дут иска́ть меня́, и не найду́т меня́.

Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HErrn Furcht nicht haben,
 
За то, что они́ возненави́дели зна́ние и не избра́ли для себя́ стра́ха Госпо́дня,

wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
 
не при́няли сове́та моего́, презре́ли все обличе́ния мои́;

so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
 
за то и бу́дут они́ вкуша́ть от плодо́в путе́й свои́х и насыща́ться от по́мыслов их.

Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
 
Потому́ что упо́рство неве́жд убьёт их, и беспе́чность глупцо́в погу́бит их,

Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
 
а слу́шающий меня́ бу́дет жить безопа́сно и споко́йно, не страша́сь зла».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.