Hesekiel 1 глава

Hesekiel
Luther Bibel 1545 → Синода́льный перево́д

 
 

Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monden, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und GOtt zeigte mir Gesichte.
 
И бы́ло в тридца́тый год, в четвёртый ме́сяц, в пя́тый день ме́сяца, когда́ я находи́лся среди́ переселе́нцев при реке́ Хова́ре, отве́рзлись небеса́, и я ви́дел виде́ния Бо́жии.

Derselbe fünfte Tag des Monden war eben im fünften Jahr, nachdem Jojachin, der König Judas, war gefangen weggeführet.
 
В пя́тый день ме́сяца (э́то был пя́тый год от плене́ния царя́ Иоаки́ма),

Da geschah des HErrn Wort zu Hesekiel, dem Sohne Busis, des Priesters, im Lande der Chaldäer, am Wasser Chebar; daselbst kam die Hand des HErrn über ihn.
 
бы́ло сло́во Госпо́дне к Иезекии́лю, сы́ну Ву́зия, свяще́ннику, в земле́ Халде́йской, при реке́ Хова́ре; и была́ на нём там рука́ Госпо́дня.

Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Mitternacht her mit einer großen Wolke voll Feuers, das allenthalben umher glänzte; und mitten in demselben Feuer war es wie lichthell.
 
И я ви́дел, и вот, бу́рный ве́тер шёл от се́вера, вели́кое о́блако и клубя́щийся ого́нь, и сия́ние вокру́г него́,

Und drinnen war es gestaltet wie vier Tiere, und unter ihnen eins gestaltet wie ein Mensch.
 
а из среди́ны его́ как бы свет пла́мени из среди́ны огня́; и из среди́ны его́ ви́дно бы́ло подо́бие четырёх живо́тных, — и тако́в был вид их: о́блик их был как у челове́ка;

Und ein jegliches hatte vier Angesichte und vier Flügel.
 
и у ка́ждого четы́ре лица́, и у ка́ждого из них четы́ре крыла́;

Und ihre Beine stunden gerade, aber ihre Füße waren gleichwie runde Füße und glänzten wie ein hell, glatt Erz.
 
а но́ги их — но́ги прямы́е, и ступни́ ног их — как ступня́ ноги́ у тельца́, и сверка́ли, как блестя́щая медь.

Und hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Orten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichte und ihre Flügel.
 
И ру́ки челове́ческие бы́ли под кры́льями их, на четырёх сторона́х их;

Und derselbigen Flügel war je einer an dem andern. Und wenn sie gingen, durften sie sich nicht herumlenken, sondern wo sie hingingen, gingen sie stracks vor sich.
 
и ли́ца у них и кры́лья у них — у всех четырёх; кры́лья их соприкаса́лись одно́ к друго́му; во вре́мя ше́ствия своего́ они́ не обора́чивались, а шли ка́ждое по направле́нию лица́ своего́.

Ihre Angesichte zur rechten Seite der viere waren gleich einem Menschen und Löwen; aber zur linken Seite der viere waren Ihre Angesichte gleich einem Ochsen und Adler.
 
Подо́бие лиц их — лицо́ челове́ка и лицо́ льва с пра́вой стороны́ у всех их четырёх; а с ле́вой стороны́ лицо́ тельца́ у всех четырёх и лицо́ орла́ у всех четырёх.

Und ihre Angesichte und Flügel waren obenher zerteilet, daß je zween Flügel zusammenschlugen und mit zween Flügeln ihren Leib bedeckten.
 
И ли́ца их и кры́лья их све́рху бы́ли разделены́, но у ка́ждого два крыла́ соприкаса́лись одно́ к друго́му, а два покрыва́ли тела́ их.

Wo sie hingingen, da gingen sie stracks vor sich; sie gingen aber, wohin der Wind stund; und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
 
И шли они́ ка́ждое в ту сто́рону, кото́рая пред лицо́м его́; куда́ дух хоте́л идти́, туда́ и шли; во вре́мя ше́ствия своего́ не обора́чивались.

Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, die da brennen, und wie Fackeln, die zwischen den Tieren gingen. Das Feuer aber gab einen Glanz von sich, und aus dem Feuer ging ein Blitz.
 
И вид э́тих живо́тных был как вид горя́щих угле́й, как вид лампа́д; ого́нь ходи́л ме́жду живо́тными, и сия́ние от огня́ и мо́лния исходи́ла из огня́.

Die Tiere aber liefen hin und her wie ein Blitz.
 
И живо́тные бы́стро дви́гались туда́ и сюда́, как сверка́ет мо́лния.

Als ich die Tiere so sah, siehe, da stund ein Rad auf der Erde bei den vier Tieren und war anzusehen wie vier Räder.
 
И смотре́л я на живо́тных, и вот, на земле́ по́дле э́тих живо́тных по одному́ колесу́ пе́ред четырьмя́ ли́цами их.

Und dieselbigen Räder waren wie ein Türkis und waren alle vier eins wie das andere; und sie waren anzusehen, als wäre ein Rad im andern.
 
Вид колёс и устрое́ние их — как вид топа́за, и подо́бие у всех четырёх одно́; и по ви́ду их и по устрое́нию их каза́лось, бу́дто колесо́ находи́лось в колесе́.

Wenn sie gehen sollten, konnten sie in alle ihre vier Orte gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
 
Когда́ они́ шли, шли на четы́ре свои́ сто́роны; во вре́мя ше́ствия не обора́чивались.

Ihre Felgen und Höhe waren schrecklich; und ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vier Rädern.
 
А обо́дья их — высоки́ и страшны́ бы́ли они́; обо́дья их у всех четырёх вокру́г полны́ бы́ли глаз.

Und wenn die Tiere gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Tiere sich von der Erde emporhuben, so huben sich die Räder auch empor.
 
И когда́ шли живо́тные, шли и колёса по́дле них; а когда́ живо́тные поднима́лись от земли́, тогда́ поднима́лись и колёса.

Wo der Wind hinging, da gingen sie auch hin; und die Räder huben sich neben ihnen empor; denn es war ein lebendiger Wind in den Rädern.
 
Куда́ дух хоте́л идти́, туда́ шли и они́; куда́ бы ни пошёл дух, и колёса поднима́лись наравне́ с ни́ми, и́бо дух живо́тных был в колёсах.

Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie stunden, so stunden diese auch; und wenn sie sich emporhuben von der Erde, so huben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war ein lebendiger Wind in den Rädern.
 
Когда́ шли те, шли и они́; и когда́ те стоя́ли, стоя́ли и они́; и когда́ те поднима́лись от земли́, тогда́ наравне́ с ни́ми поднима́лись и колёса, и́бо дух живо́тных был в колёсах.

Oben aber über den Tieren war es gleich gestaltet wie der Himmel, als ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet,
 
Над голова́ми живо́тных бы́ло подо́бие сво́да, как вид изуми́тельного криста́лла, простёртого све́рху над голова́ми их.

daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern stund, und eines jeglichen Leib bedeckten zween Flügel.
 
А под сво́дом простира́лись кры́лья их пря́мо одно́ к друго́му, и у ка́ждого бы́ли два крыла́, кото́рые покрыва́ли их, у ка́ждого два крыла́ покрыва́ли тела́ их.

Und ich hörete die Flügel rauschen wie große Wasser und wie ein Getön des Allmächtigen, wenn sie gingen, und wie ein Getümmel in einem Heer. Wenn sie aber stille stunden, so ließen sie die Flügel nieder.
 
И когда́ они́ шли, я слы́шал шум кры́льев их, как бы шум мно́гих вод, как бы глас Всемогу́щего, си́льный шум, как бы шум в во́инском ста́не; а когда́ они́ остана́вливались, опуска́ли кры́лья свои́.

Und wenn sie stille stunden und die Flügel niederließen, so donnerte es im Himmel oben über ihnen.
 
И го́лос был со сво́да, кото́рый над голова́ми их; когда́ они́ остана́вливались, тогда́ опуска́ли кры́лья свои́.

Und über dem Himmel, so oben über ihnen war, war es gestaltet wie ein Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf demselbigen Stuhl saß einer, gleichwie ein Mensch gestaltet.
 
А над сво́дом, кото́рый над голова́ми их, бы́ло подо́бие престо́ла по ви́ду как бы из ка́мня сапфи́ра; а над подо́бием престо́ла бы́ло как бы подо́бие челове́ка вверху́ на нём.

Und ich sah, und es war wie lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein Feuer um und um. Von seinen Lenden über sich und unter sich, sah ich's wie Feuer glänzen um und um.
 
И ви́дел я как бы пыла́ющий мета́лл, как бы вид огня́ внутри́ него́ вокру́г; от ви́да чресл его́ и вы́ше и от ви́да чресл его́ и ни́же я ви́дел как бы не́кий ого́нь, и сия́ние бы́ло вокру́г него́.

Gleichwie der Regenbogen stehet in den Wolken, wenn es geregnet hat, also glänzte es um und um. Dies war das Ansehen der Herrlichkeit des HErrn. Und da ich's gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und hörete einen reden.
 
В како́м ви́де быва́ет ра́дуга на облака́х во вре́мя дождя́, тако́й вид име́ло э́то сия́ние круго́м.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.