3 Johannes 1 глава

3 Johannes
Luther Bibel 1545 → Синода́льный перево́д

 
 

Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.
 
Ста́рец — возлю́бленному Га́ию, кото́рого я люблю́ по и́стине.

Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe, und gesund seiest, wie es denn deiner Seele wohl gehet.
 
Возлю́бленный! Молю́сь, что́бы ты здра́вствовал и преуспева́л во всём, как преуспева́ет душа́ твоя́.

Ich bin aber sehr erfreuet, da die Brüder kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
 
И́бо я весьма́ обра́довался, когда́ пришли́ бра́тия и засвиде́тельствовали о твое́й ве́рности, как ты хо́дишь в и́стине.

Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
 
Для меня́ нет бо́льшей ра́дости, как слы́шать, что де́ти мои́ хо́дят в и́стине.

Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
 
Возлю́бленный! Ты как ве́рный поступа́ешь в том, что де́лаешь для бра́тьев и для стра́нников.

die von deiner Liebe gezeuget haben vor der Gemeinde; und du hast wohl getan, daß du sie abgefertiget hast würdiglich vor GOtt.
 
Они́ засвиде́тельствовали пе́ред це́рковью о твое́й любви́. Ты хорошо́ посту́пишь, е́сли отпу́стишь их, как должно́ ра́ди Бо́га,

Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und haben von den Heiden nichts genommen.
 
и́бо они́ ра́ди и́мени Его́ пошли́, не взяв ничего́ от язы́чников.

So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.
 
Ита́к, мы должны́ принима́ть таковы́х, что́бы сде́латься споспе́шниками и́стине.

Ich habe der Gemeinde geschrieben; aber Diotrephes, der unter ihnen will hochgehalten sein, nimmt uns nicht an.
 
Я писа́л це́ркви; но лю́бящий пе́рвенствовать у них Диотре́ф не принима́ет нас.

Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut, und plaudert mit bösen Worten wider uns und lässet sich an dem nicht genügen. Er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehret denen, die es tun wollen, und stößet sie aus der Gemeinde.
 
Посему́, е́сли я приду́, то напо́мню о дела́х, кото́рые он де́лает, понося́ нас злы́ми слова́ми, и, не дово́льствуясь тем, и сам не принима́ет бра́тьев, и запреща́ет жела́ющим, и изгоня́ет из це́ркви.

Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten! Wer Gutes tut, der ist von GOtt; wer Böses tut, der siehet GOtt nicht.
 
Возлю́бленный! не подража́й злу, но добру́. Кто де́лает добро́, тот от Бо́га; а де́лающий зло не ви́дел Бо́га.

Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, daß unser Zeugnis wahr ist.
 
О Дими́трии засвиде́тельствовано все́ми и са́мою и́стиною; свиде́тельствуем та́кже и мы, и вы зна́ете, что свиде́тельство на́ше и́стинно.

Ich hatte viel zu schreiben; aber ich wollte nicht mit Tinte und Feder an dich schreiben.
 
Мно́гое име́л я писа́ть; но не хочу́ писа́ть к тебе́ черни́лами и тро́стью,

Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, so wollen wir mündlich miteinander reden.
 
а наде́юсь ско́ро уви́деть тебя́ и поговори́ть уста́ми к уста́м.

Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen.
 
Мир тебе́. Приве́тствуют тебя́ друзья́; приве́тствуй друзе́й поимённо. Ами́нь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.