1 Korinther 1 глава

1 Korinther
Luther Bibel 1545 → Переклад Хоменка

 
 

Paulus, berufen zum Apostel JEsu Christi durch den Willen GOttes, und Bruder Sosthenes:
 
Павло, апостол Ісуса Христа, покликаний волею Божою, і брат Состен,

Der Gemeinde GOttes zu Korinth, den Geheiligten in Christo JEsu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HErrn JEsu Christi an allen ihren und unsern Orten.
 
Церкві Божій, що в Корінті, освяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, з усіма, що призивають на всякому місці ім'я нашого Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого:

Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!
 
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

Ich danke meinem GOtt allezeit eurethalben für die Gnade GOttes, die euch gegeben ist in Christo JEsu,
 
Я завжди дякую моєму Богові заради вас за благодать Божу, що була вам дана в Христі Ісусі,

daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis
 
бо ви в ньому всім збагатились, — усяким словом і всяким знанням,

wie denn die Predigt von Christo in euch kräftig worden ist,
 
згідно з тим, як Христове свідоцтво утвердилося між вами.

also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HErrn JEsu Christi.
 
Тим то не бракує жадного дару ласки вам, що очікуєте об'явлення Господа нашого Ісуса Христа,

welcher auch wird euch fest behalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HErrn JEsu Christi.
 
який і укріпить вас до кінця, щоб ви були бездоганними в день Господа нашого Ісуса Христа.

Denn GOtt ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes JEsu Christi, unsers HErrn.
 
Вірний Бог, що вас покликав до спільности з своїм Сином Ісусом Христом, Господом нашим.

Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HErrn JEsu Christi; daß ihr allzumal einerlei Rede führet und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinn und in einerlei Meinung.
 
Благаю вас, брати, ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі те саме говорили; щоб не було розколів поміж вами, але щоб були поєднані в однім розумінні й у одній думці.

Denn mir ist vorkommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.
 
Я бо довідався про вас, мої брати, від людей Хлої, що між вами є суперечки.

Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; der andere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch.
 
Казку ж про те, що кожен з вас говорить: «Я — Павлів, а я — Аполлосів, а я — Кифин, а я — Христів.»

Wie? ist Christus nun zertrennet? Ist denn Paulus für euch gekreuziget, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?
 
Чи ж Христос розділився? Хіба Павло був розп'ятий за вас? Або хіба в Павлове ім'я ви христилися?

Ich danke GOtt, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Crispus und Gajus,
 
Дякую Богові, що я нікого з вас не охристив, крім Криспа та Ґая,

daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
 
щоб не сказав хтось, що ви були охрищені в моє ім'я.

Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; danach weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.
 
Охристив я теж дім Стефана; а більш не знаю, чи христив я когось іншого.

Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.
 
Христос же послав мене не христити, а благовістити, і то не мудрістю слова, щоб хрест Христа не став безуспішним.

Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden, ist es eine Gotteskraft.
 
Бо слово про хрест — глупота тим, що погибають, а для нас, що спасаємося, сила Божа.

Denn es stehet geschrieben: Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.
 
Писано бо: «Знищу мудрість мудрих і розум розумних знівечу!

Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht GOtt die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
 
Де мудрий? Де учений? Де дослідувач віку цього?» Хіба Бог не зробив дурною мудрість цього світу?

Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit GOtt in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es GOtt wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben,
 
А що світ своєю мудрістю не спізнав Бога у Божій мудрості, то Богові вгодно було спасти віруючих глупотою проповіді.

sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen.
 
Коли юдеї вимагають знаків, а греки мудрости шукають, —

Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit
 
ми проповідуємо Христа розп'ятого: — ганьбу для юдеїв, і глупоту для поган,

Denen aber, die berufen sind, beide, Juden und Griechen, predigen wir Christum göttliche Kraft und göttliche Weisheit.
 
а для тих, що покликані, — чи юдеїв, чи греків — Христа, Божу могутність і Божу мудрість.

Denn die göttliche Torheit ist weiser, denn die Menschen sind, und die göttliche Schwachheit ist stärker, denn die Menschen sind.
 
Бо, нібито немудре Боже — мудріше від людської мудрости, і немічне Боже міцніше від людської сили.

Sehet an, liebe Brüder, euren Beruf: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.
 
Погляньте, брати, на звання ваше: не багато мудрих тілом, не багато сильних, не багато благородних;

sondern was töricht ist vor der Welt, das hat GOtt erwählet, daß er die Weisen zuschanden machte; und was schwach ist vor der Welt, das hat GOtt erwählet, daß er zuschanden machte, was stark ist;
 
але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і безсильне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильних, —

und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat GOtt erwählet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist,
 
і незначне світу та погорджене Бог вибрав, і те, чого не було, щоб знівечити те, що було,

auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.
 
щоб жадне тіло не величалося перед Богом.

Von welchem auch ihr herkommt in Christo JEsu, welcher uns gemacht ist von GOtt zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
 
Тож через нього ви у Христі Ісусі, який став нам мудрістю від Бога і оправданням, і освяченням, і відкупленням,

auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HErrn.
 
щоб було, як написано: «Хто хвалиться, нехай у Господі хвалиться.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.