Sacharja 1 глава

Sacharja
Luther Bibel 1545 → Подстрочник Винокурова

 
 

Im achten Monden des andern Jahrs des Königs Darius geschah dies Wort des HErrn zu Sacharja dem Sohn Berechjas, des Sohns Iddos, dem Propheten, und sprach:
 
Ἐν В 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM ὀγδόῳ восьмой 3590 A-DSM μηνὶ месяц 3376 N-DSM ἔτους года 2094 N-GSN δευτέρου второго 1208 A-GSN ἐπὶ при 1909 PREP Δαρείου Дарии   N-GSM ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S λόγος слово 3056 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πρὸς к 4314 PREP Ζαχαριαν Захарии 2197 N-ASM τὸν [который сын] 3588 T-ASM τοῦ   3588 T-GSM Βαραχιου Варахии 914 N-GSM υἱὸν сына 5207 N-ASM Ἀδδω Аддо   N-ASM τὸν   3588 T-ASM προφήτην пророка 4396 N-ASM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

Der HErr ist zornig gewesen über eure Väter.
 
Ὠργίσθη Разгневался 3710 V-API-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς   3588 T-APM πατέρας отцов 3962 N-APM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP ὀργὴν гневом 3709 N-ASF μεγάλην. великим. 3173 A-ASF

Und sprich zu ihnen: So spricht der HErr Zebaoth: Kehret euch zu mir, spricht der HErr Zebaoth, so will ich mich zu euch kehren, spricht der HErr Zebaoth.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐρεῖς [ты] скажешь 2054 V-FAI-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Ἐπιστρέψατε Обратитесь 1994 V-AAM-2P πρός ко 4314 PREP με, Мне, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ἐπιστραφήσομαι Я обращусь 1994 V-FPI-1S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Seid nicht wie eure Väter, welchen die vorigen Propheten predigten und sprachen: So spricht der HErr Zebaoth: Kehret euch von euren bösen Wegen und von eurem bösen Tun! Aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HErr.
 
καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N γίνεσθε делайтесь 1096 V-PNM-2P καθὼς как 2531 ADV οἱ   3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP οἷς которым 3739 R-DPM ἐνεκάλεσαν говорили обличения 1458 V-AAI-3P αὐτοῖς им 846 D-DPM οἱ   3588 T-NPM προφῆται пророки 4396 N-NPM οἱ   3588 T-NPM ἔμπροσθεν прежде 1715 ADV λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Ἀποστρέψατε Обратитесь 654 V-AAD-2P ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPF ὁδῶν путей 3598 N-GPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP τῶν   3588 T-GPF πονηρῶν злых 4190 A-GPF καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPN ἐπιτηδευμάτων дел   N-GPN ὑμῶν ваших 5216 P-2GP τῶν   3588 T-GPN πονηρῶν, злых, 4190 A-GPN καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N προσέσχον внимали 4337 V-AAI-3P τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN εἰσακοῦσαί услышать 1522 V-AAN μου, Меня, 3450 P-1GS λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Wo sind nun eure Väter und die Propheten? Leben sie auch noch?
 
οἱ   3588 T-NPM πατέρες Отцы 3962 N-NPM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ποῦ где 4226 ADV εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM προφῆται пророки 4396 N-NPM μὴ не 3361 PRT-N τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα [во] век 165 N-ASM ζήσονται живут 2198 V-FDI-3P

Ist's nicht also, daß meine Worte und meine Rechte, die ich durch meine Knechte, die Propheten, gebot, haben eure Väter getroffen, daß sie sich haben müssen kehren und sagen: Gleichwie der HErr Zebaoth vorhatte, uns zu tun, danach wir gingen und taten, also hat er uns auch getan?
 
πλὴν кроме 4133 ADV τοὺς   3588 T-APM λόγους слов 3056 N-APM μου Моих 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN νόμιμά законов 3545 A-APN μου Моих 3450 P-1GS δέχεσθε, вами полученных, 1209 V-PMI-2P ὅσα сколькие 3745 A-APN ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐντέλλομαι указываю 1781 V-PNI-1S ἐν в 1722 PREP πνεύματί Духе 4151 N-DSN μου Моём 3450 P-1GS τοῖς   3588 T-DPM δούλοις рабам 1401 N-DPM μου Моим 3450 P-1GS τοῖς   3588 T-DPM προφήταις, пророкам, 4396 N-DPM οἳ которые 3588 R-NPM κατελάβοσαν постигли 2638 V-AAI-3P τοὺς   3588 T-APM πατέρας отцов 3962 N-APM ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθησαν они ответили 611 V-ADI-3P καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали: 3004 V-2AAI-3P Καθὼς Как 2531 ADV παρατέτακται определил   V-XMI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель 3841 N-NSM τοῦ   3588 T-GSN ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN κατὰ согласно 2596 PREP τὰς   3588 T-APF ὁδοὺς путям 3598 N-APF ὑμῶν вашим 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ κατὰ согласно 2596 PREP τὰ   3588 T-APN ἐπιτηδεύματα делам   N-NPN ὑμῶν, вашим, 5216 P-2GP οὕτως так 3779 ADV ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Im vierundzwanzigsten Tage des elften Monden, welcher ist der Mond Sebat, im andern Jahr (des Königs) Darius, geschah das Wort des HErrn zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohns Iddos, dem Propheten, und sprach:
 
Τῇ   3588 T-DSF τετράδι [В] четвёртый 5064 N-DSF καὶ и 2532 CONJ εἰκάδι двадцатый [день]   N-DSF τῷ   3588 T-DSM ἑνδεκάτῳ одиннадцатого 1734 A-DSM μηνί- месяца 3376 N-DSM οὗτός этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S   3588 T-NSM μὴν месяц 3375 PRT Σαβατ- Шебат   N-NSM ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN δευτέρῳ второй 1208 A-DSM ἔτει год 2094 N-DSN ἐπὶ при 1909 PREP Δαρείου Дарии   N-GSM ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S λόγος слово 3056 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πρὸς к 4314 PREP Ζαχαριαν Захарии 2197 N-ASM τὸν [который сын] 3588 T-ASM τοῦ   3588 T-GSM Βαραχιου Варахии 914 N-GSM υἱὸν сына 5207 N-ASM Ἀδδω Аддо   N-ASM τὸν   3588 T-ASM προφήτην пророка 4396 N-ASM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

Ich sah bei der Nacht, und siehe, ein Mann saß auf einem roten Pferde und er hielt unter den Myrten in der Aue; und hinter ihm waren rote, braune und weiße Pferde.
 
Ἑώρακα Я увидел 3708 V-RAI-1S-ATT τὴν   3588 T-ASF νύκτα ночью 3571 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἀνὴρ муж 435 N-NSM ἐπιβεβηκὼς взошедший 1910 V-RAP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP ἵππον коне 2462 N-ASM πυρρόν, рыжем, 4450 A-ASM καὶ и 2532 CONJ οὗτος этот 3778 D-NSM εἱστήκει стоял 2476 V-LAI-3S ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τῶν   3588 T-GPN δύο двух 1417 A-NUI ὀρέων гор 3735 N-GPN τῶν   3588 T-GPN κατασκίων, тенистых,   A-GPN καὶ и 2532 CONJ ὀπίσω за 3694 ADV αὐτοῦ ним 846 D-GSM ἵπποι кони 2462 N-NPM πυρροὶ рыжие 4450 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ψαροὶ пятнистые   A-NPM καὶ и 2532 CONJ ποικίλοι пегие 4164 A-NPM καὶ и 2532 CONJ λευκοί. белые. 3022 A-NPM

Und ich sprach: Mein Herr, wer sind diese? Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπα [я] сказал: 2036 V-2AAI-1S Τί Что́ 5100 I-NSN οὗτοι, эти, 3778 D-NPM κύριε Господи? 2962 N-VSM καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS   3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM   3588 T-NSM λαλῶν говорящий 2980 V-PAP-NSM ἐν   1722 PREP ἐμοί мне: 1698 P-1DS Ἐγὼ Я 1473 P-1NS δείξω покажу 1166 V-FAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS τί что́ 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ταῦτα. это. 5023 D-NPN

Und der Mann, der unter den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind, die der HErr ausgesandt hat, das Land durchzuziehen.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S   3588 T-NSM ἀνὴρ муж 435 N-NSM   3588 T-NSM ἐφεστηκὼς стоящий 2186 V-XAP-NSM ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τῶν   3588 T-GPN ὀρέων гор 3735 N-GPN καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS Οὗτοί Эти 3778 D-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P οὓς которых 3775 R-APM ἐξαπέσταλκεν послал 1821 V-RAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN περιοδεῦσαι обойти   V-AAN τὴν   3588 T-ASF γῆν. землю. 1093 N-ASF

Sie aber antworteten dem Engel des HErrn, der unter den Myrten hielt, und sprachen: Wir sind durchs Land gezogen; und siehe, alle Länder sitzen stille.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθησαν они ответили 611 V-ADI-3P τῷ   3588 T-DSM ἀγγέλῳ ангелу 32 N-DSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τῷ   3588 T-DSM ἐφεστῶτι стоящему 2186 V-XAP-DSN ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τῶν   3588 T-GPN ὀρέων гор 3735 N-GPN καὶ и 2532 CONJ εἶπον сказали: 2036 V-AAD-2S Περιωδεύκαμεν Мы обошли   V-XAI-1P πᾶσαν всю 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S πᾶσα вся 3956 A-NSF   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF κατοικεῖται населена 2730 V-PMPI-3S καὶ и 2532 CONJ ἡσυχάζει. спокойна. 2270 V-PAI-3S

Da antwortete der Engel des HErrn und sprach: HErr Zebaoth, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen über Jerusalem und über die Städte Judas, über welche du zornig bist gewesen diese siebenzig Jahre?
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S   3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Κύριε Господи 2962 N-VSM παντοκράτωρ, Вседержитель, 3841 N-NSM ἕως до 2193 ADV τίνος которого [времени] 5100 I-GSM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐλεήσῃς милуешь 1653 V-AAS-2S τὴν   3588 T-ASF Ιερουσαλημ Иерусалим 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF πόλεις города́ 4172 N-APF Ιουδα, Иуды, 2455 N-PRI ἃς [над] которыми 3739 R-APF ὑπερεῖδες гневаешься 5246 V-AAI-2S τοῦτο этот 5124 D-ASN ἑβδομηκοστὸν семидесятый   A-ASN ἔτος год? 2094 N-ASN

Und der HErr antwortete dem Engel, der mit mir redete, freundliche Worte und tröstliche Worte.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель 3841 N-NSM τῷ   3588 T-DSM ἀγγέλῳ ангелу 32 N-DSM τῷ   3588 T-DSM λαλοῦντι произносящему 2980 V-PAP-DSM ἐν   1722 PREP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS ῥήματα слова́ 4487 N-APN καλὰ хорошие 2570 A-APN καὶ и 2532 CONJ λόγους слова́ 3056 N-APM παρακλητικούς. утешения.   A-APM

Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Predige und sprich: So spricht der HErr Zebaoth: Ich habe sehr geeifert über Jerusalem und Zion;
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS   3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM   3588 T-NSM λαλῶν говорящий 2980 V-PAP-NSM ἐν   1722 PREP ἐμοί мне: 1698 P-1DS Ἀνάκραγε Провозгласи 349 V-AAD-2S λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Ἐζήλωκα Я возревновал [о] 2206 V-RAI-1S τὴν   3588 T-ASF Ιερουσαλημ Иерусалиме 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF Σιων Сионе 4622 N-PRI ζῆλον ревностью 2205 N-ASM μέγαν великой 3173 A-ASM

aber ich bin sehr zornig über die stolzen Heiden; denn ich war nur ein wenig zornig, sie aber helfen zum Verderben.
 
καὶ и 2532 CONJ ὀργὴν гневом 3709 N-ASF μεγάλην великим 3173 A-ASF ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὀργίζομαι негодую 3710 V-PMI-1S ἐπὶ на 1909 PREP τὰ   3588 T-APN ἔθνη народы 1484 N-APN τὰ которые 3588 T-APN συνεπιτιθέμενα собрались для атаки   V-PMPP-APN ἀνθ᾽ вместо 473 PREP ὧν которого 3739 R-GPM ἐγὼ Я 1473 P-1NS μὲν ведь 3303 PRT ὠργίσθην прогневался 3710 V-API-1S ὀλίγα, немного, 3641 A-APN αὐτοὶ они 846 P-NPM δὲ же 1161 CONJ συνεπέθεντο сложились 4934 V-2AMI-3P εἰς во 1519 PREP κακά. зло. 2556 A-APN

Darum so spricht der HErr: Ich will mich wieder zu Jerusalem kehren mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll drinnen gebauet werden, spricht der HErr Zebaoth; dazu soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werden.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN τάδε это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Ἐπιστρέψω Возвращусь 1994 V-FAI-1S ἐπὶ на 1909 PREP Ιερουσαλημ Иерусалим 2419 N-PRI ἐν с 1722 PREP οἰκτιρμῷ, милосердием, 3628 N-DSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM οἶκός дом 3624 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS ἀνοικοδομηθήσεται соорудится 456 V-FPI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῇ, нём, 846 P-DSF λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ, Вседержитель, 3841 N-NSM καὶ и 2532 CONJ μέτρον мера [для измерений] 3358 N-ASN ἐκταθήσεται протянется 1614 V-FPI-3S ἐπὶ на 1909 PREP Ιερουσαλημ Иерусалим 2419 N-PRI ἔτι. ещё. 2089 ADV

Und predige weiter und sprich: So spricht der HErr Zebaoth: Es soll meinen Städten wieder wohlgehen, und der HErr wird Zion wieder trösten und wird Jerusalem wieder erwählen.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS   3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM   3588 T-NSM λαλῶν говорящий 2980 V-PAP-NSM ἐν со 1722 PREP ἐμοί мной: 1698 P-1DS Ἀνάκραγε Возгласи 349 V-AAD-2S λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Ἔτι Ещё 2089 ADV διαχυθήσονται переполнятся   V-FPI-3P πόλεις города́ 4172 N-NPF ἐν с 1722 PREP ἀγαθοῖς, добро́м, 18 A-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐλεήσει утешит 1653 V-FAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἔτι ещё 2089 ADV τὴν   3588 T-ASF Σιων Сион 4622 N-PRI καὶ и 2532 CONJ αἱρετιεῖ изберёт 140 V-FAI-3S ἔτι ещё 2089 ADV τὴν   3588 T-ASF Ιερουσαλημ. Иерусалим. 2419 N-PRI

Und ich hub meine Augen auf und sah, und siehe, da waren vier Hörner.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἦρα я поднял 142 V-AAI-1S τοὺς   3588 T-APM ὀφθαλμούς глаза́ 3788 N-APM μου мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ εἶδον я увидел 1492 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S τέσσαρα четыре 5064 A-APN κέρατα. ро́га. 2768 N-APN

Und ich sprach zum Engel, der mit mir redete: Wer sind diese? Er sprach zu mir: Es sind die Hörner, die Juda samt dem Israel und Jerusalem zerstreuet haben.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπα [я] сказал 2036 V-2AAI-1S πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM ἄγγελον ангелу 32 N-ASM τὸν   3588 T-ASM λαλοῦντα говорящему 2980 V-PAP-ASM ἐν со 1722 PREP ἐμοί мной: 1698 P-1DS Τί Что́ 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ταῦτα, эти, 5023 D-NPN κύριε господин? 2962 N-VSM καὶ И 2532 CONJ εἶπεν он сказал 2036 V-2AAI-3S πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS Ταῦτα Эти 5023 D-NPN τὰ   3588 T-NPN κέρατα рога́ 2768 N-NPN τὰ которые 3588 T-NPN διασκορπίσαντα разбрасывали 1287 V-AAPNP τὸν   3588 T-ASM Ιουδαν Иуду 2455 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM Ἰσραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

Und der HErr zeigte mir viel Schmiede.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔδειξέν показал 1166 V-AAI-3S μοι мне 3427 P-1DS κύριος Господь 2962 N-NSM τέσσαρας четырёх 5064 A-APM τέκτονας. рабочих. 5045 N-APM

Da sprach ich: Was wollen die machen? Er sprach: Die Hörner, die Juda so zerstreuet haben, daß niemand sein Haupt hat mögen aufheben, dieselbigen abzuschrecken, sind diese kommen, daß sie die Hörner der Heiden abstoßen, welche das Horn haben über das Land Juda gehoben, dasselbige zu zerstreuen.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπα [я] сказал: 2036 V-2AAI-1S Τί Что́ 5100 I-ASN οὗτοι эти 3778 D-NPM ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P ποιῆσαι сделать? 4160 V-AAN καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS Ταῦτα Эти 5023 D-NPN τὰ   3588 T-NPN κέρατα рога́ 2768 N-NPN τὰ которые 3588 T-NPN διασκορπίσαντα разбрасывали 1287 V-AAPNP τὸν   3588 T-ASM Ιουδαν Иуду 2455 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM Ἰσραηλ Израиля 2474 N-PRI κατέαξαν, они сломали, 2608 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N αὐτῶν [из] них 846 D-GPM ἦρεν поднял 142 V-AAI-3S κεφαλήν· голову; 2776 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P οὗτοι эти 3778 D-NPM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ὀξῦναι заострить   V-AAN αὐτὰ их 846 D-APN εἰς в 1519 PREP χεῖρας руках 5495 N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM τὰ   3588 T-APN τέσσαρα четыре 5064 A-APN κέρατα ро́га 2768 N-APN τὰ   3588 T-APN ἔθνη язычников 1484 N-APN τὰ которые 3588 T-APN ἐπαιρόμενα подняли 1869 V-PMPP-APN κέρας рог 2768 N-ASN ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN διασκορπίσαι рассеять 1287 V-AAN αὐτήν. её. 846 P-ASF



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.