1 Timotheus 1 глава

1 Timotheus
Luther Bibel 1545 → Подстрочник Винокурова

 
 

Paulus, ein Apostel JEsu Christi, nach dem Befehl GOttes, unsers Heilandes, und des HErrn JEsu Christi, der unsere Hoffnung ist:
 
Παῦλος Павел 3972 N-NSM ἀπόστολος апостол 652 N-NSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM κατ᾽ по 2596 PREP ἐπιταγὴν повелению 2003 N-ASF θεοῦ Бога 2316 N-GSM σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM τῆς  3588 T-GSF ἐλπίδος надежды 1680 N-GSF ἡμῶν нашей 2257 P-1GP

Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben. Gnade, Barmherzigkeit, Friede von GOtt, unserm Vater, und unserm HErrn JEsu Christo.
 
Τιμοθέῳ Тимофею 5095 N-DSM γνησίῳ законному 1103 A-DSN τέκνῳ ребёнку 5043 N-DSN ἐν в 1722 PREP πίστει· вере; 4102 N-DSF χάρις, благодать, 5485 N-NSF ἔλεος, милость, 1656 N-NSN εἰρήνη мир 1515 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν. нашего. 2257 P-1GP

Wie ich dich ermahnet habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehreten,
 
Καθὼς Как 2531 ADV παρεκάλεσά я попросил 3870 V-AAI-1S σε тебя 4571 P-2AS προσμεῖναι остаться 4357 V-AAN ἐν в 1722 PREP Ἐφέσῳ Ефесе 2181 N-DSF πορευόμενος отправляющийся 4198 V-PNP-NSM εἰς в 1519 PREP Μακεδονίαν, Македонию, 3109 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ παραγγείλῃς увещевать 3853 V-AAS-2S τισὶν некоторых 5100 X-DPM μὴ не 3361 PRT-N ἑτεροδιδασκαλεῖν учить другому 2085 V-PAN

auch nicht achthätten auf die Fabeln und der Geschlechtsregister, die kein Ende haben, und bringen Fragen auf, mehr denn Besserung zu GOtt im Glauben.
 
μηδὲ и не 3366 CONJ-N προσέχειν заниматься 4337 V-PAN μύθοις мифами 3454 N-DPM καὶ и 2532 CONJ γενεαλογίαις родословиями 1076 N-DPF ἀπεράντοις, бесконечными, 562 A-DPF αἵτινες теми, которые 3748 R-NPF ἐκζητήσεις изыскания 1567 N-APF παρέχουσιν доставляют 3930 V-PAI-3P μᾶλλον более 3123 ADV чем 1510 PRT οἰκονομίαν устроение 3622 N-ASF θεοῦ Бога 2316 N-GSM τὴν  3588 T-ASF ἐν в 1722 PREP πίστει· вере; 4102 N-DSF

Denn die Hauptsumme des Gebots ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben,
 
τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ τέλος конец 5056 N-NSN τῆς  3588 T-GSF παραγγελίας увещания 3852 N-GSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἀγάπη любовь 26 N-NSF ἐκ от 1537 PREP καθαρᾶς чистого 2513 A-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF καὶ и 2532 CONJ συνειδήσεως совести 4893 N-GSF ἀγαθῆς доброй 18 A-GSF καὶ и 2532 CONJ πίστεως веры 4102 N-GSF ἀνυποκρίτου, непритворной, 505 A-GSF

welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnützem Geschwätz,
 
ὧν [в] чём 3739 R-GPF τινες некоторые 5100 X-NPM ἀστοχήσαντες промахнувшиеся 795 V-AAP-NPM ἐξετράπησαν свернули 1624 V-2API-3P εἰς в 1519 PREP ματαιολογίαν, пустословие, 3150 N-ASF

wollen der Schrift Meister sein und verstehen nicht, was sie sagen, oder was sie setzen.
 
θέλοντες желая 2309 V-PAP-NPM εἶναι быть 1510 V-PAN νομοδιδάσκαλοι, законоучителями, 3547 N-NPM μὴ не 3361 PRT-N νοοῦντες понимающие 3539 V-PAP-NPM μήτε и не 3383 CONJ-N которое 3739 R-APN λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P μήτε и не 3383 CONJ-N περὶ о 4012 PREP τίνων чём 5101 I-GPN διαβεβαιοῦνται. утверждают. 1226 V-PNI-3P

Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so sein jemand recht brauchet,
 
Οἴδαμεν Знаем 1492 V-RAI-1P δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ καλὸς хорош 2570 A-NSM  3588 T-NSM νόμος Закон 3551 N-NSM ἐάν если 1437 COND τις кто 5100 X-NSM αὐτῷ им 846 P-DSM νομίμως законно 3545 ADV χρῆται, будет пользоваться, 5530 V-PNS-3S

und weiß solches, daß dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern,
 
εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM τοῦτο, это, 5124 D-ASN ὅτι что 3754 CONJ δικαίῳ [для] праведного 1342 A-DSM νόμος Закон 3551 N-NSM οὐ не 3739 PRT-N κεῖται, полагается, 2749 V-PNI-3S ἀνόμοις [для] беззаконных 459 A-DPM δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἀνυποτάκτοις, непокорных, 506 A-DPM ἀσεβέσι нечестивых 765 A-DPM καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτωλοῖς, грешных, 268 A-DPM ἀνοσίοις нечистых 462 A-DPM καὶ и 2532 CONJ βεβήλοις, скверных, 952 A-DPM πατρολῴαις отцеубийц 3964 N-DPM καὶ и 2532 CONJ μητρολῴαις, матереубийц, 3389 N-DPM ἀνδροφόνοις, человекоубийц, 409 N-DPM

den Hurern, den Knabenschändern, den Menschendieben, den Lügnern, den Meineidigen, und so etwas mehr der heilsamen Lehre wider ist,
 
πόρνοις, развратников, 4205 N-DPM ἀρσενοκοίταις, мужеложцев, 733 N-DPM ἀνδραποδισταῖς, торговцев людьми, 405 N-DPM ψεύσταις, лжецов, 5583 N-DPM ἐπιόρκοις, клятвопреступников, 1965 A-DPM καὶ и 2532 CONJ εἴ если 1536 COND τι что 1536 X-NSN ἕτερον другое 2087 A-NSN τῇ  3588 T-DSF ὑγιαινούσῃ здравствующему 5198 V-PAP-DSF διδασκαλίᾳ учению 1319 N-DSF ἀντίκειται, противостоит, 480 V-PNI-3S

nach dem herrlichen Evangelium des seligen GOttes, welches mir vertrauet ist.
 
κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестию 2098 N-ASN τῆς  3588 T-GSF δόξης славы 1391 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM μακαρίου блаженного 3107 A-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM Которого 3588 R-ASN ἐπιστεύθην был сделан поверенный 4100 V-API-1S ἐγώ. я. 1473 P-1NS

Und ich danke unserm HErrn Christo JEsu, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt,
 
Χάριν Благодарность 5485 N-ASF ἔχω имею 2192 V-PAI-1S τῷ  3588 T-DSM ἐνδυναμώσαντί усилившему 1743 V-AAP-DSM με меня 3165 P-1AS Χριστῷ Христу 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-DSM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM ἡμῶν, нашему, 2257 P-1GP ὅτι потому что 3754 CONJ πιστόν верного 4103 A-ASM με меня 3165 P-1AS ἡγήσατο Он счёл 2233 V-ADI-3S θέμενος положивший 5087 V-2AMP-NSM εἰς на 1519 PREP διακονίαν, служение, 1248 N-ASF

der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher. Aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren; denn ich hab's unwissend getan, im Unglauben.
 
τὸ  3588 T-ASN πρότερον прежде 4386 ADV-C ὄντα бывшего 1510 V-PAP-ASM βλάσφημον хулителя 989 A-ASM καὶ и 2532 CONJ διώκτην гонителя 1376 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ὑβριστήν· оскорбителя; 5197 N-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ ἠλεήθην, помилован, 1653 V-API-1S ὅτι потому что 3754 CONJ ἀγνοῶν незнающий 50 V-PAP-NSM ἐποίησα я сделал 4160 V-AAI-1S ἐν в 1722 PREP ἀπιστίᾳ, неверии, 570 N-DSF

Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HErrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo JEsu ist.
 
ὑπερεπλεόνασεν сверхумножилась 5250 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  1510 T-NSF χάρις благодать 5485 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP μετὰ с 3326 PREP πίστεως верой 4102 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀγάπης любовью 26 N-GSF τῆς  3588 T-GSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM

Denn das ist je gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus JEsus kommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin.
 
πιστὸς Верно 4103 A-NSM  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM καὶ и 2532 CONJ πάσης всякого 3956 A-GSF ἀποδοχῆς принятия 594 N-GSF ἄξιος, достойно, 514 A-NSM ὅτι что 3754 CONJ Χριστὸς Христос 5547 N-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM ἁμαρτωλοὺς грешников 268 A-APM σῶσαι· спасти; 4982 V-AAN ὧν [из] которых 3739 R-GPM πρῶτός первый 4413 A-NSM-S εἰμι есть 1510 V-PAI-1S ἐγώ, я, 1473 P-1NS

Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich JEsus Christus erzeigete alle Geduld zum Exempel denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ διὰ через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN ἠλεήθην, я был помилован, 1653 V-API-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS πρώτῳ первом 4413 A-DSM-S ἐνδείξηται показал 1731 V-AMS-3S Χριστὸς Христос 5547 N-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὴν  3588 T-ASF ἅπασαν всё 537 A-ASF μακροθυμίαν, долготерпение, 3115 N-ASF πρὸς к 4314 PREP ὑποτύπωσιν образцу 5296 N-ASF τῶν  3588 T-GPM μελλόντων готовящихся 3195 V-PAP-GPM πιστεύειν верить 4100 V-PAN ἐπ᾽ в 1909 PREP αὐτῷ Него 846 P-DSM εἰς на 1519 PREP ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF

Aber GOtt, dem ewigen Könige, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen.
 
τῷ  3588 T-DSM δὲ Же 1161 CONJ βασιλεῖ Царю 935 N-DSM τῶν  3588 T-GPM αἰώνων, веков, 165 N-GPM ἀφθάρτῳ, нетленному, 862 A-DSM ἀοράτῳ, невидимому, 517 A-DSM μόνῳ единому 3441 A-DSM θεῷ, Богу, 2316 N-DSM τιμὴ честь 5092 N-NSF καὶ и 2532 CONJ δόξα слава 1391 N-NSF εἰς во 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM αἰῶνας веки 165 N-APM τῶν  3588 T-GPM αἰώνων· веков; 165 N-GPM ἀμήν. аминь. 281 HEB

Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorigen Weissagungen über dir, daß du in denselbigen eine gute Ritterschaft übest
 
Ταύτην Это 3778 D-ASF τὴν  3588 T-ASF παραγγελίαν приказание 3852 N-ASF παρατίθεμαί предлагаю 3908 V-PMI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS τέκνον дитя 5043 N-VSN Τιμόθεε, Тимофей, 5095 N-VSM κατὰ по 2596 PREP τὰς  3588 T-APF προαγούσας ведущим вперёд 4254 V-PAP-APF ἐπὶ к 1909 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS προφητείας, пророчествам, 4394 N-APF ἵνα чтобы 2443 CONJ στρατεύῃ ты воевал 4754 V-PMS-2S ἐν в 1722 PREP αὐταῖς них 846 P-DPF τὴν  3588 T-ASF καλὴν хорошей 2570 A-ASF στρατείαν, войной, 4752 N-ASF

und habest den Glauben und gut Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben;
 
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM πίστιν веру 4102 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀγαθὴν добрую 18 A-ASF συνείδησιν, совесть, 4893 N-ASF ἥν которую 3739 R-ASF τινες некоторые 5100 X-NPM ἀπωσάμενοι оттолкнувшие 683 V-ADP-NPM περὶ относительно 4012 PREP τὴν  3588 T-ASF πίστιν веры 4102 N-ASF ἐναυάγησαν· потерпели кораблекрушение; 3489 V-AAI-3P

unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtiget werden, nicht mehr zu lästern.
 
ὧν [из] которых 3739 R-GPM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Ὑμέναιος Гименей 5211 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἀλέξανδρος, Александр, 223 N-NSM οὓς которых 3775 R-APM παρέδωκα я предал 3860 V-AAI-1S τῷ  3588 T-DSM Σατανᾷ Сатане 4567 N-DSM ἵνα чтобы 2443 CONJ παιδευθῶσιν они были воспитаны 3811 V-APS-3P μὴ не 3361 PRT-N βλασφημεῖν. богохульствовать. 987 V-PAN



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.