Habakuk 1 глава

Habakuk
Luther Bibel 1984 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Dies ist die Last, die der Prophet Habakuk geschaut hat.
 
Предсказание,1 ниспосланное пророку Аввакуму в видении.

HERR, wie lange soll ich schreien, und du willst nicht hören? Wie lange soll ich zu dir rufen: «Frevel!», und du willst nicht helfen?
 
«ГОСПОДИ, сколько же еще взывать мне о помощи, а Ты не слышишь? Вопию к Тебе о насилии, а Ты не спасаешь.

Warum läßt du mich Bosheit sehen und siehst dem Jammer zu? Raub und Frevel sind vor mir; es geht Gewalt vor Recht.
 
Для чего попустил Ты, чтобы видел я это зло и смотрел на несчастье? На глазах у меня — насилие и грабеж, вражда и раздоры усиливаются.

Darum ist das Gesetz ohnmächtig, und die rechte Sache kann nie gewinnen; denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten; darum ergehen verkehrte Urteile.
 
Потому и закон не имеет силы, и суду правому хода нет, ведь злодей запугивает2 честного человека — оттого и выходит суд неправедный».

Schauet hin unter die Heiden, sehet und verwundert euch! Denn ich will etwas tun zu euren Zeiten, was ihr nicht glauben werdet, wenn man davon sagen wird.
 
«Посмотрите на народы вокруг вас и вглядитесь — вы изумитесь, ибо то, что совершается ныне, ошеломит вас, не поверили б вы сему, если бы вам о том рассказали!

Denn siehe, ich will die Chaldäer erwecken, ein grimmiges und schnelles Volk, das hinziehen wird, so weit die Erde ist, um Wohnstätten einzunehmen, die ihm nicht gehören.
 
Вот Я поднимаю халдеев3 — народ беспощадный и оголтелый,4 пройдут они по земле от края до края, захватывая селения, им не принадлежащие.

Grausam und schrecklich ist es; es gebietet und zwingt, wie es will.
 
Грозен народ сей, и страх он наводит, сам себе — правосудие, сам себе власть.5

Ihre Rosse sind schneller als die Panther und bissiger als die Wölfe am Abend. Ihre Reiter fliegen in großen Scharen von ferne daher, wie die Adler eilen zum Fraß.
 
Кони его барсов быстрее, проворней стаи волчьей ночной, всадники их скачут галопом и налетают издалека, как орел, что добычу свою настигает.

Sie kommen allesamt, um Schaden zu tun; wo sie hinwollen, stürmen sie vorwärts und raffen Gefangene zusammen wie Sand.
 
Все они насилия жаждут, вперед6 их лица устремлены,7 набирают пленников — не сосчитать, что песку.

Sie spotten der Könige, und der Fürsten lachen sie. Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein; denn sie schütten Erde auf und erobern sie.
 
Над царями они издеваются, над князьями насмехаются, над всеми крепостями глумятся — насыпав земляной вал, захватывают их.

Alsdann brausen sie dahin wie ein Sturm und jagen weiter; mit alledem machen sie ihre Kraft zu ihrem Gott.
 
Налетают, как ветер, и прочь уносятся, навлекая вину на себя, ибо силу приписывают божеству своему».

Aber du, HERR, mein Gott, mein Heiliger, der du von Ewigkeit her bist, laß uns nicht sterben; sondern laß sie uns, oh HERR, nur eine Strafe sein, und laß sie, oh unser Fels, uns nur züchtigen.
 
«Но ведь только Ты вечен, о ГОСПОДИ?!8 Бог мой, Святыня моя, смерть над Тобою не властна!9 А их, ГОСПОДИ, Ты Сам уже на суд обрек, Скала моя, для наказания Ты их определил.10

Deine Augen sind zu rein, als daß du Böses ansehen könntest, und dem Jammer kannst du nicht zusehen! Warum siehst du dann aber den Räubern zu und schweigst, wenn der Gottlose den verschlingt, der gerechter ist als er?
 
И чистым ли очам Твоим на зло смотреть, ведь на нечестие не можешь Ты взирать? Почему же Ты смотришь на предательства и молчишь, когда злодей поедает того, кто его честней?11

Du läßt es den Menschen gehen wie den Fischen im Meer, wie dem Gewürm, das keinen Herrn hat.
 
Уподобил ты людей рыбам морским, роящимся насекомым, у которых правителя нет.

Sie ziehen's alles mit der Angel heraus und fangen's mit ihrem Netze und sammeln's mit ihrem Garn. Darüber freuen sie sich und sind fröhlich.
 
Отлавливают их крючком, волокут неводами, в сети заманивают — и радостно ликуют!

Darum opfern sie ihrem Netze und räuchern ihrem Garn, weil durch diese ihr Anteil so fett und ihre Speise so üppig geworden ist.
 
За всё за это рыбак приносит неводу жертвы и сетям своим благовония воскуряет, ведь им обязан он жирным куском и трапезой обильной!

Sollen sie darum ihr Netz immerdar ausleeren und Völker umbringen ohne Erbarmen?
 
И неужели он так и будет наполнять и освобождать свою сеть, уничтожая народы без всякой жалости?»

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. «а» к Наум 1:1.
4  [2] — Букв.: окружает.
6  [3] — Т. е. вавилонян.
6  [4] — Или: стремительный.
7  [5] — Или: величие его (от себя самого).
9  [6] — Или: на восток.
9  [7] — Значение второй строки этого стиха не вполне ясно.
12  [8] — Риторический вопрос Аввакума, предполагающий утвердительный ответ и являющий собой исповедание веры пророка, логически связан с утверждением в последней строке ст. 11. Глумящиеся над нами, говорит Богу Аввакум, приписывают свое могущество своему преходящему божеству и тем самым навлекают на себя вину, богохульствуя. Но ведь мы же знаем, что только Ты, Господи, вечен?!
12  [9] — В некоторых рукописях: мы же не умрем?
12  [10] — Или: приговором для нас соделал… их определил для нашего наказания.
13  [11] — Или: праведней; то же слово в ст. 4 переведено как «честный человек».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.