Lukas 1 глава

Lukas
Luther Bibel 1984 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,
 
Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас

wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.
 
и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,1

So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,
 
решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило,2 описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,

damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.
 
чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.

Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.
 
Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.3

Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
 
Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.

Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.
 
Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.

Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,
 
Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,

daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.
 
ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,

Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.
 
а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.

Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.
 
И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.
 
Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
 
Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,4

Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
 
и обратит5 многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.
 
Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми6 своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».7

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.
 
Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.
 
«Я — Гавриил, стоящий в присутствии Бога,8 — ответил ему ангел, — и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.

Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.
 
Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».

Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.

Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.

Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.
 
И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.

Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:
 
[24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, — говорила она, — Он позаботился9 о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».

So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.
 

Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
 
На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет

zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
 
к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова.10 Звали эту деву Мария.11

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!
 
И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся!12 С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»

Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?
 
Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость13 у Бога.

Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.14

Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
 
Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.

und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.
 
Он будет царствовать над потомками Иакова15 вечно, и Царству Его не будет конца».

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?
 
«Как же это возможно, если я еще не замужем?» — спросила Мария у ангела.

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
 
«Дух Святой снизойдет на тебя, — ответил ей ангел, — и сила Всевышнего тебя осенит,16 а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
 
Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
Ибо для Бога нет ничего невозможного».17

Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
 
«Ты видишь, — сказала Мария, — я готова служить Господу;18 пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda
 
Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt
 
И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым

und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!
 
и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!

Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!

Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.

Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.
 
Как блаженна19 поверившая, что20 исполнится сказанное ей Господом!»

Und Maria sprach:
 
Тогда Мария сказала: «Превозносит душа21 моя Господа,

und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;
 
и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,

denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
 
ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,

Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.
 
ибо великое совершил для меня Сильный. Свято имя Его,

Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
 
и милость Его — из рода в род к почитающим22 Его.

Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
Явил Он мощь руки Своей, рассеял возомнивших о себе гордецов,23

Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.
 
свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.

Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.
 
Голодающих Он насытил благами, а богатых отослал ни с чем.

Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
 
Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему, не забыв о милости,24

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.
 
как и обещал праотцам нашим, — о вечной милости к Аврааму25 и потомкам его».

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.
 
Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.

Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
 
Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
 
Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.

Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.
 
На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
 
Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
 
«Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» — сказали ей собравшиеся.

Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.
 
И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.

Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.
 
Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».

Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.
 
И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.

Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.
 
Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.

Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним26 явно была рука Господня.

Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:

Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk
 
«Благословен Господь, Бог Израиля, ибо Он пришел и принес искупление27 народу Своему,

und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David
 
и дал нам могущественного Спасителя28 из дома Давида, слуги Своего.

- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,
 
Так и обещал Он издавна,29 когда говорил устами святых пророков30 Своих,

daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
 
что спасет нас от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас

und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
 
и что, помня святой Завет31 Свой, явит милость отцам нашим.

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
 
[73-74] Клятвенно заверил Он Авраама, праотца нашего, что мы, избавленные от рук врагов своих, сможем безбоязненно служить Ему

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,
 

ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.
 
в святости и праведности перед лицом Его во все дни жизни нашей.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,
 
А ты, дитя, пророком Всевышнего станешь именоваться, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить путь Ему

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,
 
и привести народ Его к познанию спасения через прощение грехов народа сего.

durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,
 
По любви и милосердию32 Бога нашего Восходящее Светило посетит33 нас свыше,

damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
 
чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной и направить нас на путь мира».

Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.
 
А ребенок рос и укреплялся духом;34 жил он в пустыне35 до дня явления его народу израильскому.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: так как уже многие попытались составить рассказ/отчет о делах, свершившихся среди нас, 2 как передали нам те, которые стали от начала очевидцами и служителями слова.
3  [2] — Букв.: исследовав всё с самого начала.
5  [3] — Букв.: из дочерей Аароновых.
15  [4] — Или: уже во чреве матери своей.
16  [5] — См. в Словаре Обращение.
17  [6] — Букв.: обратить сердца отцов к детям.
17  [7] — Букв.: приготовленный для Господа.
19  [8] — Или: находящийся в окружении Божием.
24  [9] — Букв.: Он посмотрел (благосклонно на меня).
27  [10] — См. в Словаре Давид.
27  [11] — Букв.: Мариам; «Мария» и «Мариам» — греч. формы евр. имени «Мириам».
28  [12] — Или: приветствую.
30  [13] — Или: обрела благодать. См. в Словаре Благодать.
31  [14] — Иисус — греч. форма евр. имени «Йехошуа» или «Йешуа», что значит «Господь Спаситель».
33  [15] — См. в Словаре Иаков.
35  [16] — Или: словно тень найдет на тебя.
37  [17] — Друг. возм. пер.: потому что у Бога не будет бессильным/бездейственным ни одно слово/дело.
38  [18] — Букв.: смотри, (я) раба Господня.
45  [19] — См. в Словаре Блаженный.
45  [20] — Или: потому что.
46  [21] — См. в Словаре Душа.
50  [22] — Или: боящимся.
51  [23] — Или: рассеял тех, кто надменен в своих сокровенных помышлениях.
54  [24] — Или: в память о милости.
55  [25] — См. в Словаре Авраам.
66  [26] — Букв.: с ним.
68  [27] — См. в Словаре Искупление.
69  [28] — Букв.: Он поднял для нас рог спасения/избавления; см. Пс 18 (17):3.
70  [29] — Или: от вечности.
70  [30] — См. в Словаре Пророк.
72  [31] — См. в Словаре Завет.
78  [32] — Или: по милосердному сердцу.
78  [33] — В некот. рукописях: посетило.
80  [34] — Друг. возм. пер.: посредством Духа.
80  [35] — См. в Словаре Пустыня.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.