Philemon 1 глава

Philemon
Luther Bibel 1984 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den Lieben, unsern Mitarbeiter,
 
Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей, — тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш,

und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unsern Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause:
 
сестре1 Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
благодать вам всем и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich deiner gedenke in meinen Gebeten
 
Я всегда благодарю Бога моего, постоянно вспоминая о тебе в молитвах своих

- denn ich höre von der Liebe und dem Glauben, die du hast an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen -,
 
и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.2

daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde in Erkenntnis all des Guten, das wir haben, in Christus.
 
Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.3

Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder.
 
Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души4 верующих.

Darum, obwohl ich in Christus volle Freiheit habe, dir zu gebieten, was sich gebührt,
 
Хотя во Христе я мог бы смело указать тебе на твой долг,

will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin: Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu.
 
но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник,5 а теперь и узник Христа Иисуса, —

So bitte ich dich für meinen Sohn Onesimus, den ich gezeugt habe in der Gefangenschaft,
 
прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел6 я, пребывая в узах.

der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich ist.
 
Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен7 [и] тебе, и мне.

Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz.
 
Отсылаю его к тебе, а с ним и сердце мое.8

Ich wollte ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt diene in der Gefangenschaft, um des Evangeliums willen.
 
Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.

Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit das Gute dir nicht abgenötigt wäre, sondern freiwillig geschehe.
 
Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.

Denn vielleicht war er darum eine Zeitlang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wieder hättest,
 
Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя9 на время, чтобы вернуться потом навсегда,10

nun nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der mehr ist als ein Sklave: ein geliebter Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im leiblichen Leben wie auch in dem Herrn.
 
и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.

Wenn du mich nun für deinen Freund hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
 
Если собрат11 по вере ты мне, прими его, как меня.

Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist, das rechne mir an.
 
А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.

Ich, Paulus, schreibe es mit eigener Hand: Ich will's bezahlen; ich schweige davon, daß du dich selbst mir schuldig bist.
 
Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.

Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir erfreue in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus.
 
Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!12

Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; denn ich weiß, du wirst mehr tun, als ich sage.
 
Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.

Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch geschenkt werde.
 
Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.

Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
 
Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я,

Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.

Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!
 
Благодать Господа Иисуса Христа да пребудет с духом вашим!13

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: возлюбленной (сестре).
5  [2] — Или: верующим; букв.: святым; то же в ст. 7.
6  [3] — Букв.: чтобы общение/общность веры твоей оказалось действенным в познании всего доброго, (что есть) у нас (в некот. рукописях: у вас) ввиду Христа.
7  [4] — Или: сердца; то же в ст. 12 и 20.
9  [5] — Или: старец.
10  [6] — Букв.: родил.
11  [7] — Имя «Онисим» по-гречески значит «полезный».
12  [8] — Букв.: он — сердце мое.
15  [9] — Букв.: он для того был (от тебя) отделен.
15  [10] — Букв.: навеки.
17  [11] — Или: сотоварищ.
20  [12] — В некот. рукописях: в Господе.
25  [13] — Некот. рукописи добавляют: аминь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.