Lukas 1 глава

Lukas
Luther Bibel 1984 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,
 
Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,

wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.
 
как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,

So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,
 
решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,

damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.
 
чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.

Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.
 
Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.

Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
 
Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.

Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.
 
И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.

Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,
 
Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,

daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.
 
выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;

Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.
 
а все множество народа молилось вне во время каждения,

Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.
 
Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.
 
И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.

Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
 
ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,

Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.
 
он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.
 
И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.
 
И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.

Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.
 
И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.

Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.

Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.

Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.
 
И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.

Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:
 
После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:

So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.
 
так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.

Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
 
В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,

zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
 
к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!
 
И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!

Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?
 
Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.

Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.

Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
 
Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,

und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?
 
Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
 
И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
 
И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
 
Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda
 
В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt
 
И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,

und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!
 
и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!

Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?

Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,

Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.
 
и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.

Und Maria sprach:
 
И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,

und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;
 
и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
 
что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;

Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.
 
что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,

Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
 
и милость Его в роды и роды боящимся Его;

Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;

Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.
 
низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;

Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.
 
алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;

Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
 
поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.
 
как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.
 
Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.

Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына,

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
 
и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.

Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.
 
И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
 
И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
 
И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;

Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.
 
и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.

Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.
 
И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.

Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.
 
И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.

Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.
 
И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.

Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.

Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:

Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk
 
Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,

und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David
 
и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —

- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,
 
как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —

daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
 
спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:

und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
 
сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
 
клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,
 
чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,

ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.
 
служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,
 
И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,
 
дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,

durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,
 
по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,

damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
 
воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.

Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.
 
Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.