Philipper 1 глава

Philipper
Luther Bibel 1984 → Перевод Десницкого

 
 

Paulus und Timotheus, Knechte Christi Jesu, an alle Heiligen in Christus Jesus in Philippi samt den Bischöfen und Diakonen:
 
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, пишут всей святой общине Христа Иисуса в городе Филиппы, вместе с епископами и диаконами:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

Ich danke meinem Gott, sooft ich euer gedenke -
 
Благодарю Бога моего всякий раз, когда вспоминаю о вас!

was ich allezeit tue in allen meinen Gebeten für euch alle, und ich tue das Gebet mit Freuden -,
 
В любой молитве я постоянно поминаю и всех вас с радостью,

für eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis heute;
 
ведь вы общаетесь с нами ради Евангелия с самого начала и до сих пор.

und ich bin darin guter Zuversicht, daß der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollenden bis an den Tag Christi Jesu.
 
Бог начал совершать среди вас Свое благое действие, и я уверен, что Он завершит его до дня пришествия Христа Иисуса.

Wie es denn recht und billig ist, daß ich so von euch allen denke, weil ich euch in meinem Herzen habe, die ihr alle mit mir an der Gnade teilhabt in meiner Gefangenschaft und wenn ich das Evangelium verteidige und bekräftige.
 
Так мне и следует обо всех вас думать, ведь вы — в моем сердце. В тюрьме ли я, защищаю ли Евангелие и утверждаю его — все вы со мной, и общая у нас благодать.

Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Christus Jesus.
 
Бог мне свидетель: люблю вас горячо любовью Иисуса Христа!

Und ich bete darum, daß eure Liebe immer noch reicher werde an Erkenntnis und aller Erfahrung,
 
И вот о чем я молюсь: пусть непрерывно возрастает ваша любовь, а с ней и познание, и полнота чувств,

so daß ihr prüfen könnt, was das Beste sei, damit ihr lauter und unanstößig seid für den Tag Christi,
 
чтобы вы делали правильный выбор, были чисты и безупречны в день Христов,

erfüllt mit Frucht der Gerechtigkeit durch Jesus Christus zur Ehre und zum Lobe Gottes.
 
приносили обильный плод праведности — той, которая приходит от Иисуса Христа — к славе и хвале Божьей.

Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder: Wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten.
 
Хочу, братья, чтобы вы знали: что произошло со мной, то послужило на пользу Евангелию.

Denn daß ich meine Fesseln für Christus trage, das ist im ganzen Prätorium und bei allen andern offenbar geworden,
 
Что я в заключении ради Христа, об этом стало известно всем, кто в претории, и всем остальным,

und die meisten Brüder in dem Herrn haben durch meine Gefangenschaft Zuversicht gewonnen und sind um so kühner geworden, das Wort zu reden ohne Scheu.
 
так что большинству братьев это мое заключение только добавило уверенности в Господе, а значит — решимости и бесстрашия в проповеди Слова.

Einige zwar predigen Christus aus Neid und Streitsucht, einige aber auch in guter Absicht:
 
Есть, впрочем, и такие, кто проповедует из зависти и склочности, но остальные возвещают Христа от чистого сердца.

diese aus Liebe, denn sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums hier liege;
 
Одни занимаются проповедью с любовью, понимая, что я нахожусь в тюрьме ради защиты Евангелия,

jene aber verkündigen Christus aus Eigennutz und nicht lauter, denn sie möchten mir Trübsal bereiten in meiner Gefangenschaft.
 
а другие сеют раздоры, говорят о Христе нечисто и хотят добавить мне страданий в заключении.

Was tut's aber? Wenn nur Christus verkündigt wird auf jede Weise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich darüber. Aber ich werde mich auch weiterhin freuen;
 
И что с того? Они возвещают Христа, и будь то искренне или лишь для вида — я рад этому! И я буду радоваться,

denn ich weiß, daß mir dies zum Heil ausgehen wird durch euer Gebet und durch den Beistand des Geistes Jesu Christi,
 
ведь я знаю, что это окажется спасительным и для меня по вашей молитве, и поддержит меня дух Иисуса Христа.

wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinem Stück zuschanden werde, sondern daß frei und offen, wie allezeit so auch jetzt, Christus verherrlicht werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
 
Я твердо уверен в своей надежде, что мне ни за что не придется стыдиться, но как теперь, так и всегда, тело мое ясно и открыто послужит величию Христа, будь я жив или мертв.

Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.
 
Ведь жизнь для меня — Христос, а смерть — приобретение.

Wenn ich aber weiterleben soll im Fleisch, so dient mir das dazu, mehr Frucht zu schaffen; und so weiß ich nicht, was ich wählen soll.
 
Пока живу в этом мире, мой труд приносит плоды, но я даже не знаю, что выбрать,

Denn es setzt mir beides hart zu: ich habe Lust, aus der Welt zu scheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre;
 
и колеблюсь между тем и другим. Сам бы я желал покинуть мир и быть со Христом, ведь это гораздо лучше,

aber es ist nötiger, im Fleisch zu bleiben, um euretwillen.
 
но для вас полезнее, чтобы я оставался в этом мире.

Und in solcher Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und zur Freude im Glauben,
 
Так что знаю наверняка: я еще надолго останусь со всеми вами, в помощь вам и на радость вашей вере.

damit euer Rühmen in Christus Jesus größer werde durch mich, wenn ich wieder zu euch komme.
 
И когда я снова появлюсь у вас, пусть найдется еще больше причин вас похвалить, благодаря Христу Иисусу и с моей помощью.

Wandelt nur würdig des Evangeliums Christi, damit - ob ich komme und euch sehe oder abwesend von euch höre - ihr in einem Geist steht und einmütig mit uns kämpft für den Glauben des Evangeliums
 
Лишь бы только вы проводили жизнь, достойную Христова Евангелия! И тогда, приду ли я к вам лично, чтобы повидаться с вами, или буду издали получать о вас известия — я буду знать, что вы храните духовное единство и единодушно боретесь за веру евангельскую,

und euch in keinem Stück erschrecken laßt von den Widersachern, was ihnen ein Anzeichen der Verdammnis ist, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.
 
не страшась никаких угроз противников. Для них это будет знаком гибели, а для вас — спасения. Сам Бог

Denn euch ist es gegeben um Christi willen, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,
 
ради Христа вам даровал не только в Него верить, но и пострадать за Него.

habt ihr doch denselben Kampf, den ihr an mir gesehen habt und nun von mir hört.
 
Вы ведете ту самую борьбу, которую видели на моем примере — да и теперь слышите обо мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.