Sprueche 1 глава

Sprueche
Luther Bibel 1984 → Елизаветинская на русском

 
 

Dies sind die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
 
Притчи соломона сына давидова, иже царствова во израили,

um zu lernen Weisheit und Zucht und zu verstehen verständige Rede,
 
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,

daß man annehme Zucht, die da klug macht, Gerechtigkeit, Recht und Redlichkeit;
 
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:

daß die Unverständigen klug werden und die Jünglinge vernünftig und besonnen.
 
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.

Wer weise ist, der höre zu und wachse an Weisheit, und wer verständig ist, der lasse sich raten,
 
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:

daß er verstehe Sprüche und Gleichnisse, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
 
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.

Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis. Die Toren verachten Weisheit und Zucht.
 
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.

Mein Sohn, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter;
 
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:

denn das ist ein schöner Schmuck für dein Haupt und eine Kette an deinem Halse.
 
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.

Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
 
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,

Wenn sie sagen: «Geh mit uns! Wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen nachstellen ohne Grund;
 
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:

wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich die Lebendigen, und die Frommen sollen sein wie die, welche hinunter in die Grube fahren;
 
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли,

wir wollen kostbares Gut finden, wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
 
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:

wage es mit uns! Einen Beutel nur soll es für uns alle geben»:
 
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.

mein Sohn, wandle den Weg nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad;
 
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:

denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
 
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.

Man spannt das Netz vor den Augen der Vögel, doch lassen sie sich nicht warnen;
 
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:

so lauern jene auf ihr eigenes Blut und trachten sich selbst nach dem Leben.
 
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.

So geht es allen, die nach unrechtem Gewinn trachten; er nimmt ihnen das Leben.
 
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.

Die Weisheit ruft laut auf der Straße und läßt ihre Stimme hören auf den Plätzen.
 
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,

Sie ruft im lautesten Getümmel, am Eingang der Tore, sie redet ihre Worte in der Stadt:
 
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:

Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und ihr Spötter Lust zu Spötterei haben und ihr Toren die Erkenntnis hassen?
 
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство

Kehret euch zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will über euch strömen lassen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
 
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.

Wenn ich aber rufe und ihr euch weigert, wenn ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
 
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,

wenn ihr fahren laßt all meinen Rat und meine Zurechtweisung nicht wollt:
 
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:

dann will ich auch lachen bei eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet;
 
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,

wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück wie ein Wetter; wenn über euch Angst und Not kommt.
 
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.

Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen und nicht finden.
 
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.

Weil sie die Erkenntnis haßten und die Furcht des HERRN nicht erwählten,
 
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:

meinen Rat nicht wollten und all meine Zurechtweisung verschmähten,
 
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.

darum sollen sie essen von den Früchten ihres Wandels und satt werden an ihren Ratschlägen.
 
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:

Denn den Unverständigen bringt ihre Abkehr den Tod, und die Toren bringt ihre Sorglosigkeit um;
 
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.

wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und ohne Sorge sein und kein Unglück fürchten.
 
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.