Hohelied 1 глава

Hohelied
Luther Bibel 1984 → Елизаветинская на русском

 
 

Das Hohelied Salomos .
 
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,

Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
 
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.

Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mädchen.
 
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.

Zieh mich dir nach, so wollen wir laufen. Der König führte mich in seine Kammern. Wir wollen uns freuen und fröhlich sein über dich; wir preisen deine Liebe mehr als den Wein. Herzlich lieben sie dich.
 
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения кидарска, якоже завесы соломони.

Ich bin braun, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Teppiche Salomos.
 
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.

Seht mich nicht an, daß ich so braun bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Söhne zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
 
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? где почиваеши в полудне? да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.

Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhst am Mittag, damit ich nicht herumlaufen muß bei den Herden deiner Gesellen.
 
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.

Weißt du es nicht, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus auf die Spuren der Schafe und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten.
 
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.

Ich vergleiche dich, meine Freundin, einer Stute an den Wagen des Pharao.
 
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?

Deine Wangen sind lieblich mit den Kettchen und dein Hals mit den Perlenschnüren.
 
подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.

Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit kleinen silbernen Kugeln.
 
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.

Als der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Duft.
 
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:

Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hängt.
 
грезн кипров брат мой мне в виноградех енгаддовых.

Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weingärten von En- Gedi.
 
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.

Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
 
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,

Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Lager ist grün.
 
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

Die Balken unserer Häuser sind Zedern, unsere Täfelung Zypressen.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.