Daniel 1 глава

Daniel
Luther Bibel 1984 → Елизаветинская на русском

 
 

Im dritten Jahr der Herrschaft Jojakims, des Königs von Juda, zog Nebukadnezar, der König von Babel, vor Jerusalem und belagerte es.
 
В лето третие царства иоакима царя иудина, прииде навуходоносор царь вавилонск на Иерусалим и воеваше нань.

Und der Herr gab in seine Hand Jojakim, den König von Juda, und einen Teil der Geräte aus dem Hause Gottes. Die ließ er ins Land Schinar bringen, in den Tempel seines Gottes, und tat die Geräte in die Schatzkammer seines Gottes.
 
И даде Господь в руце его иоакима царя иудина и от части сосудов храма Божия. И принесе я в землю сеннаар в дом бога своего и сосуды внесе в дом сокровищный бога своего.

Und der König sprach zu Aschpenas, seinem obersten Kämmerer, er sollte einige von den Israeliten auswählen, und zwar von königlichem Stamm und von edler Herkunft,
 
И рече царь ко асфанезу, старейшине евнухов своих, ввести от сынов плена израилева и от племене царска и от князей

junge Leute, die keine Gebrechen hätten, sondern schön, begabt, weise, klug und verständig wären, also fähig, an des Königs Hof zu dienen; und er sollte sie in Schrift und Sprache der Chaldäer unterrichten lassen.
 
юношы, на нихже несть порока, и добры зраком и смыслены во всяцей премудрости, и ведущыя умение и размышляющыя разум, и имже есть крепость в них, еже предстояти в дому пред царем и научити я книгам и языку халдейску.

Und der König bestimmte, was man ihnen täglich geben sollte von seiner Speise und von dem Wein, den er selbst trank; so sollten sie drei Jahre erzogen werden und danach vor dem König dienen.
 
И повеле им (даяти) царь по вся дни от трапезы царевы и от вина пития своего и кормити их лета три, и потом стати пред царем.

Unter ihnen waren aus Juda Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja.
 
И бысть в них от сынов иудиных даниил и ананиа, и азариа и мисаил.

Und der oberste Kämmerer gab ihnen andere Namen und nannte Daniel Beltschazar und Hananja Schadrach und Mischaël Meschach und Asarja Abed- Nego.
 
И возложи им имена старейшина евнухов: даниилу валтасар, и анании седрах, и мисаилу мисах, азарии же авденаго.

Aber Daniel nahm sich in seinem Herzen vor, daß er sich mit des Königs Speise und mit seinem Wein nicht unrein machen wollte, und bat den obersten Kämmerer, daß er sich nicht unrein machen müßte.
 
И положи даниил на сердцы своем, еже не осквернитися от трапезы царевы и от вина пития его, и моли старейшину евнухов, яко да не осквернится.

Und Gott gab es Daniel, daß ihm der oberste Kämmerer günstig und gnädig gesinnt wurde.
 
И вдаде Бог даниила в милость и в щедроты пред старейшиною евнухов.

Der sprach zu ihm: Ich fürchte mich vor meinem Herrn, dem König, der euch eure Speise und euern Trank bestimmt hat. Wenn er merken würde, daß euer Aussehen schlechter ist als das der andern jungen Leute eures Alters, so brächtet ihr mich bei dem König um mein Leben.
 
И рече старейшина евнухов даниилу: боюся аз господина моего царя, заповедавшаго о пищи вашей и питии вашем, да не когда увидит лица ваша уныла паче отроков сверстников ваших, и осудите главу мою царю.

Da sprach Daniel zu dem Aufseher, den der oberste Kämmerer über Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja gesetzt hatte:
 
И рече даниил ко амелсару, егоже пристави старейшина евнухов к даниилу и анании, и азарии и мисаилу:

Versuch's doch mit deinen Knechten zehn Tage und laß uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken geben.
 
искуси отроки твоя до десяти дний, и да дадят нам от семен земных, да ядим, и воду да пием:

Und dann laß dir unser Aussehen und das der jungen Leute, die von des Königs Speise essen, zeigen; und danach magst du mit deinen Knechten tun nach dem, was du sehen wirst.
 
и да явятся пред тобою лица наша и лица отроков ядущих от трапезы царевы, и якоже узриши, сотвори со отроки твоими.

Und er hörte auf sie und versuchte es mit ihnen zehn Tage.
 
И послуша их и искуси я до десяти дний.

Und nach den zehn Tagen sahen sie schöner und kräftiger aus als alle jungen Leute, die von des Königs Speise aßen.
 
По скончании же десятих дний, явишася лица их блага и крепка плотию паче отроков ядущих от трапезы царевы.

Da tat der Aufseher die Speise und den Trank, die für sie bestimmt waren, weg und gab ihnen Gemüse.
 
И бысть амелсар отемля яди их и вино пития их и даяше им семена.

Und diesen vier jungen Leuten gab Gott Einsicht und Verstand für jede Art von Schrift und Weisheit. Daniel aber verstand sich auf Gesichte und Träume jeder Art.
 
И четырем отроком сим им даде им Бог смысл и мудрость во всяцей книжней премудрости: даниил же разумен бысть во всяцем видении и сониих.

Und als die Zeit um war, die der König bestimmt hatte, daß sie danach vor ihn gebracht werden sollten, brachte sie der oberste Kämmerer vor Nebukadnezar.
 
И по скончании тех дний, в няже рече царь привести я, введе я старейшина евнухов пред навуходоносора.

Und der König redete mit ihnen, und es wurde unter allen niemand gefunden, der Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja gleich war. Und sie wurden des Königs Diener.
 
И беседова с ними царь, и не обретошася от всех их подобни даниилу и анании, и азарии и мисаилу: и сташа пред царем.

Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte, zehnmal klüger und verständiger als alle Zeichendeuter und Weisen in seinem ganzen Reich.
 
И во всяцем глаголе премудрости и умения, о нихже вопрошаше от них царь, обрете я десятерицею паче всех обаятелей и волхвов сущих во всем царстве его.

Und Daniel blieb im Dienst bis ins erste Jahr des Königs Kyrus.
 
И бысть даниил даже до перваго лета кира царя.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.