Mica 1 глава

Mica
Luther Bibel 1984 → Елизаветинская на русском

 
 

Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Micha aus Moreschet zur Zeit des Jotam, Ahas und Hiskia, der Könige von Juda, das er geschaut hat über Samaria und Jerusalem.
 
Слово Господне, еже бысть ко михею морасфитину, во дни иоафама и ахаза и езекии царей иудиных, о нихже виде о самарии и о Иерусалиме.

Höret, alle Völker! Merk auf, Land und alles, was darinnen ist! Denn Gott der HERR hat mit euch zu reden, ja, der Herr aus seinem heiligen Tempel.
 
Слышите, людие вси, словеса, и внемли, земле и вси иже на ней, и будет Господь Бог в вас в послушествование, Господь от дому святаго своего.

Denn siehe, der HERR wird herausgehen aus seiner Wohnung und herabfahren und treten auf die Höhen der Erde,
 
Понеже, се, Господь исходит от места своего, и снидет и наступит на высоты земныя,

daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler sich spalten, gleichwie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, wie die Wasser, die talwärts stürzen.
 
и поколеблются горы под ним, и юдоли растают яко воск от лица огня и яко вода сходящи со устремлением.

Das alles um Jakobs Übertretung willen und um der Sünden willen des Hauses Israel. Was ist aber die Übertretung Jakobs? Ist's nicht Samaria? Was sind aber die Opferhöhen Judas? Ist's nicht Jerusalem?
 
Нечестия ради иаковля вся сия и греха ради дому израилева. Кое нечестие дому иаковлю? не самариа ли? и кий грех дому иудина? не Иерусалим ли?

Und ich will Samaria zu Steinhaufen im Felde machen, die man für die Weinberge nimmt, und will seine Steine ins Tal schleifen und es bis auf den Grund bloßlegen.
 
И положу самарию во овощное хранилище селное и в сад винограда, и развергу в пропасть камение ея, и основания ея открыю:

Alle seine Götzen sollen zerbrochen und all sein Hurenlohn soll mit Feuer verbrannt werden. Und ich will alle seine Götzenbilder zerstören; denn sie sind von Hurenlohn zusammengebracht und sollen auch wieder zu Hurenlohn werden.
 
и вся изваянная ея сокрушат, и вся мзды ея запалят огнем, и вся кумиры ея положу в пагубу: понеже от найма блуда собра и от найма блужения соврати.

Darüber muß ich klagen und heulen, ich muß barfuß und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Schakale und jammern wie die Strauße:
 
Сего ради возрыдает и восплачется, пойдет боса и нага, сотворит плачь аки змиев и рыдание аки дщерей сиринских:

Denn unheilbar ist die Plage des HERRN: sie kommt bis nach Juda, sein Schlag reicht bis an meines Volkes Tor, bis hin nach Jerusalem.
 
яко одержа язва ея, понеже прииде даже до иуды и коснуся до врат людий моих даже до Иерусалима.

Verkündet's ja nicht in Gat; laßt euer Weinen nicht hören; in Bet-Leafra wälzt euch im Staube!
 
уже в гефе, не величайтеся, и иенакимляне, не сограждайте из дому на посмеяние, перстию посыплите посмеяние ваше.

Ihr Einwohner von Schafir müßt dahin mit allen Schanden; die Einwohner von Zaanan werden nicht ausziehen; das Leid Bet-Ezels wird euch wehren, daß ihr euch da lagert.
 
Обитающая добре во градех своих, не изыде живущая в сеннааре, плачитеся дому (сущаго) близ ея, приимет от вас язву болезней.

Die Einwohner von Marot vermögen sich nicht zu trösten; denn es wird das Unglück vom HERRN kommen auch bis an die Tore Jerusalems.
 
Кто нача во благая вселившейся в болезнех, яко снидоша злая от Господа на врата Иерусалимля,

Du Stadt Lachisch, spanne Rosse an und fahre davon; denn du bist für die Tochter Zion der Anfang zur Sünde, und in dir finden sich die Übertretungen Israels.
 
шум колесниц и конников: живущая в лахисе началница греха та есть дщери сиони, яко в тебе обретошася нечестия израилева.

Du wirst dich scheiden müssen von Moreschet-Gat; die Häuser von Achsib werden den Königen von Israel zum Trug werden.
 
Сего ради даст посылаемыя даже до наследия гефова, домы суетны, вотще быша царем израилевым,

Ich will über dich, Marescha, den rechten Erben bringen, und die Herrlichkeit Israels soll kommen bis Adullam.
 
дондеже наследники приведу тебе, живущая в лахисе, наследие даже до одоллама приидет, слава дщере сиони.

Laß dir die Haare abscheren und geh kahl um deiner verzärtelten Kinder willen; ja, mach dich kahl wie ein Geier, denn sie sind gefangen von dir weggeführt.
 
Оброснися и остризися по чадех своих младых: разшири оброснение твое яко орел, понеже пленени быша от тебе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.