Matthaeus 1 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → Елизаветинская на русском

 
 

Dies ist das Buch von der Geschichte Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
 
Книга родства Иисуса Христа, сына давидова, сына авраамля.

Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte c Juda und seine Brüder.
 
Авраам роди исаака. Исаак же роди иакова. Иаков же роди иуду и братию его.

Juda zeugte Perez und Serach mit der Tamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
 
Иуда же роди фареса и зару от фамары. Фарес же роди есрома. Есром же роди арама.

Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nachschon. Nachschon zeugte Salmon.
 
Арам же роди аминадава. Аминадав же роди наассона. Наассон же роди салмона.

Salmon zeugte Boas mit der Rahab. Boas zeugte Obed mit der Rut. Obed zeugte Isai.
 
Салмон же роди вооза от рахавы. Вооз же роди овида от руфы. Овид же роди иессеа.

Isai zeugte den König David. David zeugte Salomo mit der Frau des Uria.
 
Иессей же роди давида царя. Давид же царь роди соломона от уриины.

Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abija. Abija zeugte Asa.
 
Соломон же роди ровоама. Ровоам же роди авию. Авиа же роди асу.

Asa zeugte Joschafat. Joschafat zeugte Joram. Joram zeugte Usija.
 
Аса же роди иосафата. Иосафат же роди иорама. Иорам же роди озию.

Usija zeugte Jotam. Jotam zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
 
Озиа же роди иоафама. Иоафам же роди ахаза. Ахаз же роди езекию.

Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
 
Езекиа же роди манассию. Манассиа же роди амона. Амон же роди иосию.

Josia zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
 
Иосиа же роди иехонию и братию его, в преселение вавилонское (В некиих греч.: иосиа же роди иоакима и братию его. Иоаким же роди иехонию в преселение вавилонское.) .

Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin Schealtïl. Schealtiël zeugte Serubbabel.
 
По преселении же вавилонстем, иехониа роди салафииля. Салафииль же роди зоровавеля.

Serubbabel zeugte Abihud. Abihud zeugte Eljakim. Eljakim zeugte Asor.
 
Зоровавель же роди авиуда. Авиуд же роди елиакима. Елиаким же роди азора.

Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
 
Азор же роди садока. Садок же роди ахима. Ахим же роди елиуда.

Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Mattan. Mattan zeugte Jakob.
 
Елиуд же роди елеазара. Елеазар же роди матфана. Матфан же роди иакова.

Jakob zeugte Josef, den Mann der Maria, von der geboren ist Jesus, der da heißt Christus.
 
Иаков же роди иосифа, мужа Мариина, из неяже родися Иисус, глаголемый Христос.

Alle Glieder von Abraham bis zu David sind vierzehn Glieder. Von David bis zur babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus sind vierzehn Glieder.
 
Всех же родов от авраама до давида родове четыренадесяте: и от давида до преселения вавилонскаго родове четыренадесяте: и от преселения вавилонскаго до Христа родове четыренадесяте.

Die Geburt Jesu Christi geschah aber so: Als Maria, seine Mutter, dem Josef vertraut war, fand es sich, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
 
Иисус Христово Рождество сице бе: обрученней бо бывши Матери его Марии иосифови, прежде даже не снитися има, обретеся имущи во чреве от Духа свята.

Josef aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
 
Иосиф же муж ея, праведен сый и не хотя ея обличити, восхоте тай пустити ю.

Als er das noch bedachte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was sie empfangen hat, das ist von dem heiligen Geist.
 
Сия же ему помыслившу, се, ангел Господень во сне явися ему, глаголя: иосифе, сыне давидов, не убойся прияти Мариам жены твоея: рождшеебося в ней, от Духа есть свята:

Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
 
родит же сына, и наречеши имя ему Иисус: той бо спасет люди своя от грех их.

Das ist aber alles geschehen, damit erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht (Jesaja 7,14): «
 
Сие же все бысть, да сбудется реченное от Господа пророком, глаголющим:

Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden ihm den Namen Immanuel geben», das heißt übersetzt: Gott mit uns.
 
се, Дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут имя ему еммануил, еже есть сказаемо: с нами Бог.

Als nun Josef vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.
 
Востав же иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему ангел Господень, и прият жену свою,

Und er berührte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar; und er gab ihm den Namen Jesus.
 
и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.