Lukas 1 глава

Lukas
Luther Bibel 1984 → Елизаветинская на русском

 
 

Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,
 
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,

wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.
 
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии словесе:

So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,
 
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный феофиле,

damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.
 
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.

Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.
 
Бысть во дни ирода царя иудейска, иерей некий, именем захариа, от дневныя чреды авиани: и жена его от дщерей аароновех, и имя ей елисаветь.

Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
 
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.

Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.
 
И не бе има чада, понеже елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.

Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,
 
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,

daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.
 
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:

Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.
 
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:

Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.
 
явися же ему ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.
 
и смутися захариа видев, и страх нападе нань.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
Рече же к нему ангел: не бойся, захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему иоанн:

Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
 
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа святаго исполнится еще из чрева матере своея:

Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
 
и многих от сынов израилевых обратит ко Господу Богу их:

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.
 
и той предидет пред ним духом и силою илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.
 
И рече захариа ко ангелу: по чесому разумею сие? аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.
 
И отвещав ангел рече ему: аз есмь гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:

Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.
 
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.

Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
И беша людие ждуще захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.

Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.

Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.
 
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.

Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:
 
По сих же днех зачат елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:

So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.
 
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.

Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
 
В месяц же шестый послан бысть ангел гавриил от Бога во град галилейский, емуже имя назарет,

zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
 
к Деве обрученней мужеви, емуже имя иосиф, от дому давидова: и имя Деве Мариамь.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!
 
И вшед к ней ангел рече: радуйся, благодатная: Господь с тобою: благословена ты в женах.

Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?
 
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
И рече ангел ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.

Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
И се зачнеши во чреве, и родиши сына, и наречеши имя ему Иисус:

Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
 
сей будет велий, и Сын вышняго наречется: и даст ему Господь Бог престол давида отца его:

und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.
 
и воцарится в дому иаковли во веки, и Царствию его не будет конца.

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?
 
Рече же Мариамь ко ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
 
И отвещав ангел рече ей: Дух святый найдет на тя, и сила вышняго осенит тя: темже и раждаемое свято наречется Сын Божий:

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
 
и се, елисаветь южика твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
яко не изнеможет у Бога всяк глагол.

Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
 
Рече же Мариамь: се, раба Господня: буди мне по глаголу твоему. И отиде от нея ангел.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda
 
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град иудов:

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
и вниде в дом захариин и целова елисаветь.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt
 
И бысть яко услыша елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа свята елисаветь,

und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!
 
и возопи гласом велиим, и рече: благословена ты в женах, и благословен плод чрева твоего:

Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?

Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
се бо, яко бысть глас целования твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:

Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.
 
и блаженна веровавшая, яко будет совершение глаголанным ей от Господа.

Und Maria sprach:
 
И рече Мариамь: величит душа моя Господа,

und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;
 
и возрадовася дух мой о Бозе спасе моем:

denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
 
яко призре на смирение рабы своея: се бо, отныне ублажат мя вси роди:

Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.
 
яко сотвори мне величие сильный, и свято имя его:

Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
 
и милость его в роды родов боящымся его:

Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
сотвори державу мышцею своею: расточи гордыя мыслию сердца их?

Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.
 
низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:

Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.
 
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:

Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
 
восприят израиля отрока своего, помянути милости,

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.
 
якоже глагола ко отцем нашым, аврааму и семени его до века.

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.
 
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.

Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
 
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
 
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость свою с нею: и радовахуся с нею.

Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.
 
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, захарию.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
 
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется иоанн.

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
 
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.

Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.
 
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.

Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.
 
И испрошь дщицу, написа, глаголя: иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.

Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.
 
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.

Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.
 
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.

Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.

Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
И захариа отец его исполнися Духа свята, и пророчествова, глаголя:

Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk
 
благословен Господь Бог израилев, яко посети и сотвори избавление людем своим:

und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David
 
и воздвиже рог спасения нам, в дому давида отрока своего:

- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,
 
якоже глагола усты святых сущих от века пророк его,

daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
 
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:

und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
 
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый свой,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
 
клятву, еюже клятся ко аврааму отцу нашему, дати нам,

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,
 
без страха, из руки враг наших избавльшымся,

ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.
 
служити ему преподобием и правдою пред ним вся дни живота нашего.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,
 
И ты, отроча, пророк вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути его,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,
 
дати разум спасения людем его, во оставление грех их,

durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,
 
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас восток свыше,

damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
 
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.

Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.
 
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.