Philipper 1 глава

Philipper
Luther Bibel 1984 → Елизаветинская на русском

 
 

Paulus und Timotheus, Knechte Christi Jesu, an alle Heiligen in Christus Jesus in Philippi samt den Bischöfen und Diakonen:
 
павел и тимофей, раби Иисус Христовы, всем святым о Христе Иисусе сущым в филиппех, с епископы и диаконы:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Ich danke meinem Gott, sooft ich euer gedenke -
 
Благодарю Бога моего о всей памяти вашей,

was ich allezeit tue in allen meinen Gebeten für euch alle, und ich tue das Gebet mit Freuden -,
 
всегда во всяцей молитве моей за всех вас с радостию молитву мою творя,

für eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis heute;
 
о общении вашем в благовествование от перваго дне даже и доныне,

und ich bin darin guter Zuversicht, daß der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollenden bis an den Tag Christi Jesu.
 
надеявся на сие истое, яко начный дело благо в вас совершит е даже до дне Иисус Христова:

Wie es denn recht und billig ist, daß ich so von euch allen denke, weil ich euch in meinem Herzen habe, die ihr alle mit mir an der Gnade teilhabt in meiner Gefangenschaft und wenn ich das Evangelium verteidige und bekräftige.
 
якоже есть праведно мне сие мудрствовати о всех вас, за еже имети ми в сердцы вас, во узах моих и во ответе и извещении благовестия, сообщников мне благодати всех вас сущих.

Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Christus Jesus.
 
Свидетель бо ми есть Бог, яко люблю всех вас по милости Иисус Христове:

Und ich bete darum, daß eure Liebe immer noch reicher werde an Erkenntnis und aller Erfahrung,
 
и о сем молюся, да любовь ваша еще паче и паче избыточествует в разуме и во всяцем чувствии,

so daß ihr prüfen könnt, was das Beste sei, damit ihr lauter und unanstößig seid für den Tag Christi,
 
во еже искушати вам лучшая, да будете чисти и непреткновенни в день Христов,

erfüllt mit Frucht der Gerechtigkeit durch Jesus Christus zur Ehre und zum Lobe Gottes.
 
исполнени плодов правды Иисус Христом, в славу и похвалу Божию.

Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder: Wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten.
 
Разумети же хощу вам, братие, яко яже о мне паче во успех благовествования приидоша,

Denn daß ich meine Fesseln für Christus trage, das ist im ganzen Prätorium und bei allen andern offenbar geworden,
 
яко узы моя явленны о Христе быша во всем судищи и в прочих всех,

und die meisten Brüder in dem Herrn haben durch meine Gefangenschaft Zuversicht gewonnen und sind um so kühner geworden, das Wort zu reden ohne Scheu.
 
и множайшии братия о Господе, надеявшиися о узах моих, паче дерзают без страха слово Божие глаголати.

Einige zwar predigen Christus aus Neid und Streitsucht, einige aber auch in guter Absicht:
 
Нецыи убо по зависти и ревности, друзии же и за благоволение Христа проповедают:

diese aus Liebe, denn sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums hier liege;
 
ови убо от рвения Христа возвещают нечисте, мняще печаль нанести узам моим:

jene aber verkündigen Christus aus Eigennutz und nicht lauter, denn sie möchten mir Trübsal bereiten in meiner Gefangenschaft.
 
ови же от любве, ведяще, яко во ответе благовествования лежу.

Was tut's aber? Wenn nur Christus verkündigt wird auf jede Weise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich darüber. Aber ich werde mich auch weiterhin freuen;
 
Что убо? Обаче всяцем образом, аще виною, аще истиною Христос проповедаемь есть, и о сем радуюся, но и возрадуюся:

denn ich weiß, daß mir dies zum Heil ausgehen wird durch euer Gebet und durch den Beistand des Geistes Jesu Christi,
 
вем бо, яко сие сбудется ми во спасение вашею молитвою и подаянием духа Иисус Христова,

wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinem Stück zuschanden werde, sondern daß frei und offen, wie allezeit so auch jetzt, Christus verherrlicht werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
 
по чаянию и упованию моему, яко ни о единем же постыжуся, но во всяцем дерзновении, якоже всегда, и ныне возвеличится Христос в теле моем, аще животом, аще ли смертию.

Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.
 
Мне бо еже жити, Христос, и еже умрети, приобретение (есть).

Wenn ich aber weiterleben soll im Fleisch, so dient mir das dazu, mehr Frucht zu schaffen; und so weiß ich nicht, was ich wählen soll.
 
Аще же, еже жити (ми) телом, сие мне плод дела: и что изволю, не вем.

Denn es setzt mir beides hart zu: ich habe Lust, aus der Welt zu scheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre;
 
Обдержимь же есмь от обою, желание имый разрешитися и со Христом быти, много паче лучше:

aber es ist nötiger, im Fleisch zu bleiben, um euretwillen.
 
а еже пребывати во плоти, нужнейше (есть) вас ради.

Und in solcher Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und zur Freude im Glauben,
 
И сие известне вем, яко буду и спребуду вам всем в ваш успех и радость веры,

damit euer Rühmen in Christus Jesus größer werde durch mich, wenn ich wieder zu euch komme.
 
яко да похвала ваша избыточествует о Христе Иисусе во мне, моим пришествием паки к вам.

Wandelt nur würdig des Evangeliums Christi, damit - ob ich komme und euch sehe oder abwesend von euch höre - ihr in einem Geist steht und einmütig mit uns kämpft für den Glauben des Evangeliums
 
Точию достойне благовествованию Христову жителствуйте, да аще пришед и видев вас, аще и не сый у вас, услышу яже о вас, яко (истиною) стоите во единем дусе, и единодушне сподвизающеся по вере благовествования (волею),

und euch in keinem Stück erschrecken laßt von den Widersachern, was ihnen ein Anzeichen der Verdammnis ist, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.
 
и не колеблющеся ни о единем же от сопротивных: еже тем убо есть явление погибели, вам же спасения. И сие от Бога:

Denn euch ist es gegeben um Christi willen, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,
 
яко вам даровася, еже о Христе, не токмо еже в него веровати, но и еже по нем страдати,

habt ihr doch denselben Kampf, den ihr an mir gesehen habt und nun von mir hört.
 
тойже подвиг имуще, яков же во мне видесте и ныне слышите о мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.