Habakuk 1 глава

Habakuk
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Dies ist die Last, die der Prophet Habakuk geschaut hat.
 
Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум.

HERR, wie lange soll ich schreien, und du willst nicht hören? Wie lange soll ich zu dir rufen: «Frevel!», und du willst nicht helfen?
 
Доколе, Господи, я буду взывать — и Ты не слышишь, буду вопить к Тебе о насилии — и Ты не спасаешь?

Warum läßt du mich Bosheit sehen und siehst dem Jammer zu? Raub und Frevel sind vor mir; es geht Gewalt vor Recht.
 
Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? Грабительство и насилие предо мной, и восстает вражда, и поднимается раздор.

Darum ist das Gesetz ohnmächtig, und die rechte Sache kann nie gewinnen; denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten; darum ergehen verkehrte Urteile.
 
От этого закон потерял силу, и суда правильного нет; так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный.

Schauet hin unter die Heiden, sehet und verwundert euch! Denn ich will etwas tun zu euren Zeiten, was ihr nicht glauben werdet, wenn man davon sagen wird.
 
«Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь, ибо Я сделаю в дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказали.

Denn siehe, ich will die Chaldäer erwecken, ein grimmiges und schnelles Volk, das hinziehen wird, so weit die Erde ist, um Wohnstätten einzunehmen, die ihm nicht gehören.
 
Ибо вот Я подниму халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.

Grausam und schrecklich ist es; es gebietet und zwingt, wie es will.
 
Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.

Ihre Rosse sind schneller als die Panther und bissiger als die Wölfe am Abend. Ihre Reiter fliegen in großen Scharen von ferne daher, wie die Adler eilen zum Fraß.
 
Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают, как орел, бросающийся на добычу.

Sie kommen allesamt, um Schaden zu tun; wo sie hinwollen, stürmen sie vorwärts und raffen Gefangene zusammen wie Sand.
 
Весь он идет для грабежа; устремив лицо свое вперед, он забирает пленников, как песок.

Sie spotten der Könige, und der Fürsten lachen sie. Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein; denn sie schütten Erde auf und erobern sie.
 
И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякой крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее.

Alsdann brausen sie dahin wie ein Sturm und jagen weiter; mit alledem machen sie ihre Kraft zu ihrem Gott.
 
Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его — бог его».

Aber du, HERR, mein Gott, mein Heiliger, der du von Ewigkeit her bist, laß uns nicht sterben; sondern laß sie uns, oh HERR, nur eine Strafe sein, und laß sie, oh unser Fels, uns nur züchtigen.
 
Но не Ты ли издревле Господь, Бог мой, Святой мой? Мы не умрем! Ты, Господи, только для суда попустил его. Скала моя! Для наказания Ты назначил его.

Deine Augen sind zu rein, als daß du Böses ansehen könntest, und dem Jammer kannst du nicht zusehen! Warum siehst du dann aber den Räubern zu und schweigst, wenn der Gottlose den verschlingt, der gerechter ist als er?
 
Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь. Почему же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его,

Du läßt es den Menschen gehen wie den Fischen im Meer, wie dem Gewürm, das keinen Herrn hat.
 
и оставляешь людей, как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя?

Sie ziehen's alles mit der Angel heraus und fangen's mit ihrem Netze und sammeln's mit ihrem Garn. Darüber freuen sie sich und sind fröhlich.
 
Всех их таскает удой, захватывает в сеть свою, и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует.

Darum opfern sie ihrem Netze und räuchern ihrem Garn, weil durch diese ihr Anteil so fett und ihre Speise so üppig geworden ist.
 
За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и рoскошна пища его.

Sollen sie darum ihr Netz immerdar ausleeren und Völker umbringen ohne Erbarmen?
 
Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы без пощады?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.