Zephanja 1 глава

Zephanja
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Dies ist das Wort des HERRN, das geschah zu Zefanja, dem Sohn Kuschis, des Sohnes Gedaljas, des Sohnes Amarjas, des Sohnes Hiskias, zur Zeit Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda.
 
Слово Господа, которое было к Софонии, сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии, в дни Иосии, сына Амона, царя иудейского.

Ich will alles vom Erdboden wegraffen, spricht der HERR.
 
«Все истреблю с лица земли, — говорит Господь. —

Ich will Mensch und Vieh, die Vögel des Himmels und die Fische im Meer wegraffen; ich will zu Fall bringen die Gottlosen, ja, ich will die Menschen ausrotten vom Erdboden, spricht der HERR.
 
Истреблю людей и скот, истреблю птиц небесных и рыб морских, и соблазны вместе с нечестивыми; истреблю людей с лица земли, — говорит Господь. —

Ich will meine Hand ausstrecken gegen Juda und gegen alle, die in Jerusalem wohnen, und will ausrotten von dieser Stätte, was vom Baal noch übrig ist, dazu den Namen der Götzenpfaffen und Priester
 
И простру руку Мою на Иудею и на всех жителей Иерусалима: истреблю с места этого остатки Ваала, имя жрецов со священниками,

und die auf den Dächern anbeten des Himmels Heer, die es anbeten und schwören doch bei dem HERRN und zugleich bei Milkom
 
и тех, которые на кровлях поклоняются воинству небесному, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся царем своим,

und die vom HERRN abfallen und die nach dem HERRN nichts fragen und ihn nicht achten.
 
и тех, которые отступили от Господа, не искали Господа и не вопрошали о Нем».

Seid stille vor Gott dem HERRN, denn des HERRN Tag ist nahe; denn der HERR hat ein Schlachtopfer zubereitet und seine Gäste dazu geladen.
 
Умолкни пред лицом Господа Бога! Ибо близок день Господень: уже приготовил Господь жертвенное заклание, назначил, кого позвать.

Und am Tage des Schlachtopfers des HERRN will ich heimsuchen die Oberen und die Söhne des Königs und alle, die ein fremdländisches Gewand tragen.
 
«И будет в день жертвы Господней: Я посещу князей, и сыновей царя, и всех, одевающихся в одежду иноплеменников;

Auch will ich zur selben Zeit die heimsuchen, die über die Schwelle springen, die ihres Herrn Haus füllen mit Rauben und Trügen.
 
посещу в тот день всех, которые перепрыгивают через порог, которые дом Господа своего наполняют насилием и обманом.

Zur selben Zeit, spricht der HERR, wird sich ein lautes Geschrei erheben vom Fischtor her und ein Geheul von der Neustadt und ein großer Jammer von den Hügeln.
 
И будет в тот день, — говорит Господь, — вопль у ворот Рыбных, и рыдание у других ворот, и великое разрушение на холмах.

Heulet, die ihr im «Mörser» wohnt; denn das ganze Krämervolk ist dahin, und alle, die Geld wechseln, sind ausgerottet.
 
Рыдайте, жители нижней части города, ибо исчезнет весь торговый народ и истреблены будут обремененные серебром.

Zur selben Zeit will ich Jerusalem mit der Lampe durchsuchen und aufschrecken die Leute, die sich durch nichts aus der Ruhe bringen lassen und sprechen in ihrem Herzen: Der HERR wird weder Gutes noch Böses tun.
 
И будет в то время: Я со светильником осмотрю Иерусалим и накажу тех, которые сидят на дрожжах своих и говорят в сердце своем: „Не делает Господь ни добра, ни зла“.

Ihre Güter sollen zum Raub werden und ihre Häuser verwüstet. Sie werden Häuser bauen und nicht darin wohnen, sie werden Weinberge pflanzen und keinen Wein davon trinken.
 
И обратятся богатства их в добычу, и дома их — в запустение; они построят дома, а жить в них не будут, насадят виноградники, а вина из них не будут пить».

a Des HERRN großer Tag ist nahe, er ist nahe und eilt sehr. Horch, der bittere Tag des HERRN! Da werden die Starken schreien.
 
Близок великий день Господа, близок и очень поспешает: уже слышен голос дня Господнего; горько возопит тогда и самый храбрый!

Denn dieser Tag ist ein Tag des Grimmes, ein Tag der Trübsal und der Angst, ein Tag des Wetters und des Ungestüms, ein Tag der Finsternis und des Dunkels, ein Tag der Wolken und des Nebels,
 
День гнева — день этот, день скорби и тесноты, день опустошения и разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы,

ein Tag der Posaune und des Kriegsgeschreis gegen die festen Städte und die hohen Zinnen.
 
день трубы и бранного крика против укрепленных городов и высоких башен.

Und ich will die Menschen ängstigen, daß sie umhergehen sollen wie die Blinden, weil sie wider den HERRN gesündigt haben. Ihr Blut soll vergossen werden, als wäre es Staub, und ihre Eingeweide sollen weggeworfen werden, als wären sie Kot.
 
«И Я стесню людей, и они будут ходить, как слепые, потому что они согрешили против Господа, и разметана будет кровь их, как прах, и плоть их — как помет».

Es wird sie ihr Silber und Gold nicht erretten können am Tage des Zorns des HERRN, sondern das ganze Land soll durch das Feuer seines Grimms verzehrt werden; denn er wird plötzlich ein Ende machen mit allen, die im Lande wohnen.
 
Ни серебро их, ни золото их не может спасти их в день гнева Господнего, и огнем ревности Его пожрана будет вся эта земля, ибо истребление, и притом внезапное, совершит Он над всеми жителями земли.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.