Maleachi 1 глава

Maleachi
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Dies ist die Last, die der HERR ankündigt für Israel durch Maleachi.
 
Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию.

Ich habe euch lieb, spricht der HERR. Ihr aber sprecht: «Woran sehen wir, daß du uns lieb hast? Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR; und doch hab ich Jakob lieb
 
«Я возлюбил вас, — говорит Господь. — А вы говорите: „В чем явил Ты любовь к нам?“ Не брат ли Исав Иакову? — говорит Господь. — И однако же Я возлюбил Иакова,

und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Schakalen zur Wüste.
 
а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его — шакалам пустыни.

Und wenn auch Edom spricht: Wir sind zerschlagen, aber wir wollen das Zerstörte wieder bauen!, so spricht der HERR Zebaoth: Werden sie bauen, so will ich abbrechen, und man wird sie nennen «Land des Frevels» und «Ein Volk, über das der HERR ewiglich zürnt».
 
Если Эдом скажет: „Мы разорены, но мы восстановим разрушенное“, то Господь Саваоф говорит: „Они построят, а Я разрушу, и прозовут их областью нечестивой, народом, на который Господь прогневался навсегда“.

Das sollen eure Augen sehen, und ihr werdet sagen: Der HERR ist herrlich über die Grenzen Israels hinaus.
 
И увидят это глаза ваши, и вы скажете: „Возвеличился Господь над пределами Израиля!“

Ein Sohn soll seinen Vater ehren und ein Knecht seinen Herrn. Bin ich nun Vater, wo ist meine Ehre? Bin ich Herr, wo fürchtet man mich? spricht der HERR Zebaoth zu euch Priestern, die meinen Namen verachten. Ihr aber sprecht: «Wodurch verachten wir denn deinen Namen?
 
Сын чтит отца, и раб — господина своего; если Я отец, то где почтение ко Мне? И если Я Господь, то где благоговение предо Мною? — говорит Господь Саваоф вам, священники, бесславящие имя Мое. Вы говорите: „Чем мы бесславим имя Твое?“

Dadurch daß ihr opfert auf meinem Altar unreine Speise. Ihr aber sprecht: «Womit opfern wir dir denn Unreines? Dadurch daß ihr sagt: «Des HERRN Tisch ist für nichts zu achten.»
 
Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб и говорите: „Чем мы бесславим Тебя?“ Тем, что говорите: „Трапеза Господня не стоит уважения“.

Denn wenn ihr ein blindes Tier opfert, so haltet ihr das nicht für böse; und wenn ihr ein lahmes oder ein krankes opfert, so haltet ihr das auch nicht für böse. Bring es doch deinem Fürsten! Meinst du, daß du ihm gefallen werdest oder daß er dich gnädig ansehen werde? spricht der HERR Zebaoth.
 
И когда приносите в жертву слепое, не худо ли это? Или когда приносите хромое и больное, не худо ли это? Поднеси это твоему князю — будет ли он доволен тобой и благосклонно ли примет тебя? — говорит Господь Саваоф. —

So bittet doch Gott und seht, ob er uns gnädig sei! Denn meint ihr, nachdem solches von euch geschehen ist, er werde euch gnädig ansehen? spricht der HERR Zebaoth.
 
Итак, молитесь Богу, чтобы помиловал вас; а когда такое исходит из рук ваших, то может ли Он милостиво принимать вас? — говорит Господь Саваоф. —

Daß doch einer unter euch die Türen zuschlösse, damit ihr nicht umsonst auf meinem Altar Feuer anzündet! Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HERR Zebaoth, und das Opfer von euren Händen ist mir nicht angenehm.
 
Лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моем. Нет Моего благоволения к вам, — говорит Господь Саваоф, — и приношение из рук ваших не благоугодно Мне.

Denn vom Aufgang der Sonne bis zum Niedergang ist mein Name herrlich unter den Heiden, und an allen Orten wird meinem Namen geopfert und ein reines Opfer dargebracht; denn mein Name ist herrlich unter den Heiden, spricht der HERR Zebaoth.
 
Ибо от восхода солнцa до захода велико будет имя Мое между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Мое между народами, — говорит Господь Саваоф. —

Ihr aber entheiligt ihn damit, daß ihr sagt: «Des Herrn Tisch ist unheilig, und sein Opfer ist für nichts zu achten.»
 
А вы хулите его тем, что говорите: „Трапеза Господня не стоит уважения, и дар ее — пища презренная“.

Und ihr sprecht: «Siehe, welch eine Mühsal!» und bringt mich in Zorn, spricht der HERR Zebaoth, denn ihr bringt herzu, was geraubt, lahm und krank ist, und bringt es dar zum Opfer. Sollte mir solches gefallen von eurer Hand? spricht der HERR.
 
Притом говорите: „Вот сколько труда!“ — и пренебрегаете ею, — говорит Господь Саваоф, — и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? — говорит Господь. —

Verflucht sei der Betrüger, der in seiner Herde ein gutes männliches Tier hat und es gelobt, aber dem Herrn ein fehlerhaftes opfert. Denn ich bin ein großer König, spricht der HERR Zebaoth, und mein Name ist gefürchtet unter den Heiden.
 
Проклят лживый, у которого в стаде есть неиспорченный самец, и он дал обет, а приносит в жертву Господу поврежденное: ибо Я Царь великий, и имя Мое страшно у народов.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.