Lukas 1 глава

Lukas
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,
 
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.
 
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,
 
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего с начала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.
 
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.
 
Во дни Ирода, царя иудейского, был священник из Авиевой чреды по имени Захария; и жена его из рода Ааронова по имени Елисавета.

Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
 
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.
 
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,
 
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.
 
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, —

Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.
 
а всё множество народа молилось вне во время каждения, —

Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.
 
тогда явился ему ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.
 
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя Иоанн.

Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
И будет тебе радость и веселье, и многие о рождении его возрадуются,

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
 
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера и Духа Cвятого исполнится еще от чрева матери своей;

Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу, Богу их;

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.
 
и будет идти пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным — образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный».

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.
 
И сказал Захария ангелу: «По чему я узнаю это? Ибо я стар, и жена моя в летах преклонных».

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.
 
Ангел сказал ему в ответ: «Я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобой и благовестить тебе это;

Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.
 
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время».

Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками и оставался нем.

Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.
 
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:
 
После этих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев, и говорила:

So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.
 
«Так сотворил мне Господь во дни эти, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми».

Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
 
В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город галилейский, называемый Назарет,

zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
 
к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; имя же деве Мария.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!
 
Ангел, войдя к ней, сказал: «Радуйся, благодатная! Господь с тобой; благословенна ты между женами».

Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?
 
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
И сказал ей ангел: «Не бойся, Мария, ибо ты обрела благодать у Бога;

Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя Иисус.

Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
 
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца».

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?
 
Мария же сказала ангелу: «Как будет это, когда я мужа не знаю?»

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
 
Ангел сказал ей в ответ: «Дух Святой найдет на тебя, и сила Всевышнего осенит тебя; поэтому и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
 
Вот и Елисавета, родственница твоя, называемая неплодной, и она зачала сына в старости своей, и уже на шестом месяце,

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово».

Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
 
Тогда Мария сказала: «Вот раба Господня; да будет мне по слову твоему». И отошел от нее ангел.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda
 
Встав же, Мария во дни эти с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt
 
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святого Духа,

und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!
 
и воскликнула громким голосом и сказала: «Благословенна ты между женами, и благословен плод чрева твоего!

Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
И откуда это мне, что пришла мать Господа моего ко мне?

Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
Ибо когда голос приветствия твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.
 
И блаженна уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа».

Und Maria sprach:
 
И сказала Мария: «Величит душа моя Господа,

und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;
 
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,

denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
 
что призрел Он на смирение рабы Своей, ибо отныне будут называть меня блаженной все роды;

Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.
 
что сотворил мне великое Сильный, и свято имя Его;

Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
 
и милость Его в роды родов к боящимся Его;

Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.
 
низложил сильных с престолов и вознес смиренных;

Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.
 
алчущих исполнил благ и богатых отпустил ни с чем;

Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
 
принял Израиля, отрока Своего, вспомнив о милости, —

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.
 
как говорил отцам нашим, — к Аврааму и семени его навеки».

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.
 
Пробыла же Мария с ней около трех месяцев и возвратилась в дом свой.

Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
 
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над ней, и радовались с ней.

Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.
 
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его по имени отца его, Захарией.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
 
На это мать его сказала: «Нет, а назвать его Иоанном».

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
 
И сказали ей: «Никого нет в родстве твоем, кто назывался бы этим именем».

Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.
 
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.
 
Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн — имя ему». И все удивились.

Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.
 
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.
 
И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране иудейской.

Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
Все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: «Что будет из этого младенца?» И рука Господня была с ним.

Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:

Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk
 
«Благословен Господь, Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David
 
и воздвиг рог спасения нам в доме Давида, слуги Своего,

- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,
 
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
 
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
 
сотворит милость отцам нашим и помянет святой завет Свой,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
 
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,
 
безбоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.
 
служить Ему в святости и правде пред Ним во все дни жизни нашей.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,
 
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо будешь идти пред лицом Господа, чтобы подготовить пути Ему,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,
 
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,
 
по глубине милосердия Бога нашего, которым посетил нас восход свыше,

damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
 
чтобы просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира».

Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.
 
Младенец же возрастал и укреплялся духом и был в пустынях до дня явления своего Израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.