Philipper 1 глава

Philipper
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Paulus und Timotheus, Knechte Christi Jesu, an alle Heiligen in Christus Jesus in Philippi samt den Bischöfen und Diakonen:
 
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, — всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Ich danke meinem Gott, sooft ich euer gedenke -
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

was ich allezeit tue in allen meinen Gebeten für euch alle, und ich tue das Gebet mit Freuden -,
 
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

für eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis heute;
 
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,

und ich bin darin guter Zuversicht, daß der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollenden bis an den Tag Christi Jesu.
 
будучи уверен в том, что Начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

Wie es denn recht und billig ist, daß ich so von euch allen denke, weil ich euch in meinem Herzen habe, die ihr alle mit mir an der Gnade teilhabt in meiner Gefangenschaft und wenn ich das Evangelium verteidige und bekräftige.
 
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защите и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Christus Jesus.
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

Und ich bete darum, daß eure Liebe immer noch reicher werde an Erkenntnis und aller Erfahrung,
 
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всякой рассудительности,

so daß ihr prüfen könnt, was das Beste sei, damit ihr lauter und unanstößig seid für den Tag Christi,
 
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

erfüllt mit Frucht der Gerechtigkeit durch Jesus Christus zur Ehre und zum Lobe Gottes.
 
исполнены плодов праведности Иисусом Христом во славу и похвалу Божию.

Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder: Wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten.
 
Желаю, братья, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

Denn daß ich meine Fesseln für Christus trage, das ist im ganzen Prätorium und bei allen andern offenbar geworden,
 
так что узы мои во Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

und die meisten Brüder in dem Herrn haben durch meine Gefangenschaft Zuversicht gewonnen und sind um so kühner geworden, das Wort zu reden ohne Scheu.
 
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большей смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.

Einige zwar predigen Christus aus Neid und Streitsucht, einige aber auch in guter Absicht:
 
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

diese aus Liebe, denn sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums hier liege;
 
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

jene aber verkündigen Christus aus Eigennutz und nicht lauter, denn sie möchten mir Trübsal bereiten in meiner Gefangenschaft.
 
а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

Was tut's aber? Wenn nur Christus verkündigt wird auf jede Weise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich darüber. Aber ich werde mich auch weiterhin freuen;
 
Но что из того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

denn ich weiß, daß mir dies zum Heil ausgehen wird durch euer Gebet und durch den Beistand des Geistes Jesu Christi,
 
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinem Stück zuschanden werde, sondern daß frei und offen, wie allezeit so auch jetzt, Christus verherrlicht werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
 
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем: жизнью ли то или смертью.

Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.
 
Ибо для меня жизнь — Христос и смерть — приобретение.

Wenn ich aber weiterleben soll im Fleisch, so dient mir das dazu, mehr Frucht zu schaffen; und so weiß ich nicht, was ich wählen soll.
 
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.

Denn es setzt mir beides hart zu: ich habe Lust, aus der Welt zu scheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre;
 
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

aber es ist nötiger, im Fleisch zu bleiben, um euretwillen.
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

Und in solcher Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und zur Freude im Glauben,
 
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

damit euer Rühmen in Christus Jesus größer werde durch mich, wenn ich wieder zu euch komme.
 
чтобы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня при моем вторичном к вам пришествии.

Wandelt nur würdig des Evangeliums Christi, damit - ob ich komme und euch sehe oder abwesend von euch höre - ihr in einem Geist steht und einmütig mit uns kämpft für den Glauben des Evangeliums
 
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, — приду ли я и увижу вас или не приду, — слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру евангельскую,

und euch in keinem Stück erschrecken laßt von den Widersachern, was ihnen ein Anzeichen der Verdammnis ist, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.
 
и не страшитесь ни в чем противников. Это для них предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И это от Бога,

Denn euch ist es gegeben um Christi willen, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,
 
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

habt ihr doch denselben Kampf, den ihr an mir gesehen habt und nun von mir hört.
 
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите обо мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.