Philemon 1 глава

Philemon
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den Lieben, unsern Mitarbeiter,
 
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, брат, — Филимону, возлюбленному и сотруднику нашему,

und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unsern Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause:
 
и Апфии (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich deiner gedenke in meinen Gebeten
 
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,

- denn ich höre von der Liebe und dem Glauben, die du hast an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen -,
 
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,

daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde in Erkenntnis all des Guten, das wir haben, in Christus.
 
дабы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра во Христе Иисусе.

Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder.
 
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобой, брат, успокоены сердца святых.

Darum, obwohl ich in Christus volle Freiheit habe, dir zu gebieten, was sich gebührt,
 
Поэтому, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, —

will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin: Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu.
 
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Иисуса Христа, —

So bitte ich dich für meinen Sohn Onesimus, den ich gezeugt habe in der Gefangenschaft,
 
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих.

der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich ist.
 
Он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;

Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz.
 
ты же прими его, как мое сердце.

Ich wollte ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt diene in der Gefangenschaft, um des Evangeliums willen.
 
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;

Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit das Gute dir nicht abgenötigt wäre, sondern freiwillig geschehe.
 
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.

Denn vielleicht war er darum eine Zeitlang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wieder hättest,
 
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,

nun nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der mehr ist als ein Sklave: ein geliebter Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im leiblichen Leben wie auch in dem Herrn.
 
уже не как раба, но выше раба — брата возлюбленного, особенно мне, а тем более тебе, и по плоти, и в Господе.

Wenn du mich nun für deinen Freund hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
 
Итак, если ты имеешь общение со мной, то прими его, как меня.

Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist, das rechne mir an.
 
Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.

Ich, Paulus, schreibe es mit eigener Hand: Ich will's bezahlen; ich schweige davon, daß du dich selbst mir schuldig bist.
 
Я, Павел, написал моей рукой: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собой мне должен.

Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir erfreue in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus.
 
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.

Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; denn ich weiß, du wirst mehr tun, als ich sage.
 
Надеясь на послушание твое, я написал тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.

Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch geschenkt werde.
 
А вместе приготовь для меня и помещение, ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.

Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
 
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной ради Христа Иисуса,

Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука — сотрудники мои.

Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа с духом вашим. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.