Hebraeer 1 глава

Hebraeer
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Nachdem Gott vorzeiten vielfach und auf vielerlei Weise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,
 
Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,

hat er in diesen letzten Tagen zu uns geredet durch den Sohn, den er eingesetzt hat zum Erben über alles, durch den er auch die Welt gemacht hat.
 
в последние дни эти говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, через Которого и веки сотворил.

Er ist der Abglanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat vollbracht die Reinigung von den Sünden und hat sich gesetzt zur Rechten der Majestät in der Höhe Weish 7,26; 2. Kor 4,4; Kol 1,15
 
Сей, будучи сиянием славы и образом ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную величия на высоте,

und ist so viel höher geworden als die Engel, wie der Name, den er ererbt hat, höher ist als ihr Name.
 
будучи столько превосходнее ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.

Denn zu welchem Engel hat Gott jemals gesagt (Psalm 2,7): «Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt»? und wiederum (2. Samuel 7,14): «Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein»?
 
Ибо кому когда из ангелов сказал Бог: «Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя» и еще: «Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном»?

Und wenn er den Erstgeborenen wieder einführt in die Welt, spricht er (Psalm 97,7): «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.»
 
Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: «И да поклонятся Ему все ангелы Божии».

Von den Engeln spricht er zwar (Psalm 104,4): «Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen»,
 
Об ангелах сказано: «Ты творишь ангелами Своими духов и служителями Своими — огонь пылающий».

aber von dem Sohn (Psalm 45,7.8): «Gott, dein Thron währt von Ewigkeit zu Ewigkeit, und das Zepter der Gerechtigkeit ist das Zepter deines Reiches.
 
А о Сыне: «Престол Твой, Боже, вовек; жезл Царства Твоего — жезл правоты.

Du hast geliebt die Gerechtigkeit und gehaßt die Ungerechtigkeit; darum hat dich, oh Gott, dein Gott gesalbt mit Freudenöl wie keinen deinesgleichen.»
 
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, поэтому помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих».

Und (Psalm 102,26-28): «Du, Herr, hast am Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
 
И: «В начале Ты, Господи, основал землю, и небеса — дело рук Твоих;

Sie werden vergehen, du aber bleibst. Sie werden alle veralten wie ein Gewand;
 
они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,

und wie einen Mantel wirst du sie zusammenrollen, wie ein Gewand werden sie gewechselt werden. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören.»
 
и, как одежду, свернешь их, и изменятся; но Ты Тот же, и лета Твои не кончатся».

Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt (Psalm 110,1): «Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache»?
 
Кому когда из ангелов сказал Бог: «Воссядь одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?

Sind sie nicht allesamt dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die das Heil ererben sollen?
 
Не все ли они служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.