Philemon 1 глава

Philemon
Luther Bibel 1984 → New Living Translation

 
 

Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den Lieben, unsern Mitarbeiter,
 
This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to Philemon, our beloved co-worker,

und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unsern Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause:
 
and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich deiner gedenke in meinen Gebeten
 
I always thank my God when I pray for you, Philemon,

- denn ich höre von der Liebe und dem Glauben, die du hast an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen -,
 
because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.

daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde in Erkenntnis all des Guten, das wir haben, in Christus.
 
And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.

Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder.
 
Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.

Darum, obwohl ich in Christus volle Freiheit habe, dir zu gebieten, was sich gebührt,
 
That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.

will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin: Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu.
 
But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b

So bitte ich dich für meinen Sohn Onesimus, den ich gezeugt habe in der Gefangenschaft,
 
I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.

der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich ist.
 
Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.

Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz.
 
I am sending him back to you, and with him comes my own heart.

Ich wollte ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt diene in der Gefangenschaft, um des Evangeliums willen.
 
I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.

Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit das Gute dir nicht abgenötigt wäre, sondern freiwillig geschehe.
 
But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.

Denn vielleicht war er darum eine Zeitlang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wieder hättest,
 
It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.

nun nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der mehr ist als ein Sklave: ein geliebter Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im leiblichen Leben wie auch in dem Herrn.
 
He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.

Wenn du mich nun für deinen Freund hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
 
So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.

Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist, das rechne mir an.
 
If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.

Ich, Paulus, schreibe es mit eigener Hand: Ich will's bezahlen; ich schweige davon, daß du dich selbst mir schuldig bist.
 
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!

Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir erfreue in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus.
 
Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.

Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; denn ich weiß, du wirst mehr tun, als ich sage.
 
I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!

Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch geschenkt werde.
 
One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.

Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.

Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
 
So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.

Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!
 
May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.