Zephanja 1 глава

Zephanja
Luther Bibel 1984 → Новый русский перевод

 
 

Dies ist das Wort des HERRN, das geschah zu Zefanja, dem Sohn Kuschis, des Sohnes Gedaljas, des Sohnes Amarjas, des Sohnes Hiskias, zur Zeit Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda.
 
Слово Господа, которое было к Софонии, сыну Кушия, сына Гедалии, сына Амарии, сына Езекии, во время правления иудейского царя Иосии, сына Амона[1].

Ich will alles vom Erdboden wegraffen, spricht der HERR.
 
«Я всё смету с лица земли, — возвещает Господь. —

Ich will Mensch und Vieh, die Vögel des Himmels und die Fische im Meer wegraffen; ich will zu Fall bringen die Gottlosen, ja, ich will die Menschen ausrotten vom Erdboden, spricht der HERR.
 
Погублю и людей, и скот; погублю и птиц в небесах, и рыбу в морях. Я повергну нечестивцев в прах[2] и сотру человека с лица земли», — говорит Господь.

Ich will meine Hand ausstrecken gegen Juda und gegen alle, die in Jerusalem wohnen, und will ausrotten von dieser Stätte, was vom Baal noch übrig ist, dazu den Namen der Götzenpfaffen und Priester
 
«Я воздену руку над Иудеей и над жителями Иерусалима и сотру здесь последний след Баала[3], имена его жрецов и священников:

und die auf den Dächern anbeten des Himmels Heer, die es anbeten und schwören doch bei dem HERRN und zugleich bei Milkom
 
и тех, кто поклоняется на крышах небесному воинству, и тех, кто поклоняется и клянется в верности как Господу, так и Молоху[4] [5],

und die vom HERRN abfallen und die nach dem HERRN nichts fragen und ihn nicht achten.
 
и тех, кто отвернулся от Господа и не ищет Господа и не вопрошает Его».

Seid stille vor Gott dem HERRN, denn des HERRN Tag ist nahe; denn der HERR hat ein Schlachtopfer zubereitet und seine Gäste dazu geladen.
 
Умолкни перед Владыкой Господом, так как близок день Господа. Он приготовил жертву и уже созвал[6] гостей.

Und am Tage des Schlachtopfers des HERRN will ich heimsuchen die Oberen und die Söhne des Königs und alle, die ein fremdländisches Gewand tragen.
 
«В день жертвы Господней Я накажу вождей, и сыновей царя, и всех, кто наряжается в чужеземное платье.[7] [8]

Auch will ich zur selben Zeit die heimsuchen, die über die Schwelle springen, die ihres Herrn Haus füllen mit Rauben und Trügen.
 
Я накажу в тот день всех, кто прыгает через порог[9] [10], кто наполняет дом своих владык[11] насилием и обманом».

Zur selben Zeit, spricht der HERR, wird sich ein lautes Geschrei erheben vom Fischtor her und ein Geheul von der Neustadt und ein großer Jammer von den Hügeln.
 
«В тот день, — говорит Господь, — поднимется крик от Рыбных ворот, плач из новой части города[12] и страшный грохот с холмов.

Heulet, die ihr im «Mörser» wohnt; denn das ganze Krämervolk ist dahin, und alle, die Geld wechseln, sind ausgerottet.
 
Плачьте, жители торгового района, потому что погибнут купцы и будут истреблены торгующие за серебро.

Zur selben Zeit will ich Jerusalem mit der Lampe durchsuchen und aufschrecken die Leute, die sich durch nichts aus der Ruhe bringen lassen und sprechen in ihrem Herzen: Der HERR wird weder Gutes noch Böses tun.
 
Тогда Я обойду Иерусалим со светильниками в поисках самодовольных и накажу их — тех, кто подобен вину на дрожжах[13], кто думает: „Господь не сделает нам ничего: ни плохого, ни хорошего“.

Ihre Güter sollen zum Raub werden und ihre Häuser verwüstet. Sie werden Häuser bauen und nicht darin wohnen, sie werden Weinberge pflanzen und keinen Wein davon trinken.
 
Их богатства будут расхищены, и дома придут в запустение. Они построят дома, а жить в них не будут; посадят они виноградники, но вина пить не будут».

a Des HERRN großer Tag ist nahe, er ist nahe und eilt sehr. Horch, der bittere Tag des HERRN! Da werden die Starken schreien.
 
Близок великий день Господень, близок и очень спешит. Страшный шум поднимется в день Господа, даже храбрые воины будут кричать.

Denn dieser Tag ist ein Tag des Grimmes, ein Tag der Trübsal und der Angst, ein Tag des Wetters und des Ungestüms, ein Tag der Finsternis und des Dunkels, ein Tag der Wolken und des Nebels,
 
Тот день будет днем гнева, днем скорби и муки, днем гибели и разрушения, днем мглы и мрака, днем туч и тьмы,

ein Tag der Posaune und des Kriegsgeschreis gegen die festen Städte und die hohen Zinnen.
 
днем звука рога и клича к битве против укрепленных городов и высоких башен.

Und ich will die Menschen ängstigen, daß sie umhergehen sollen wie die Blinden, weil sie wider den HERRN gesündigt haben. Ihr Blut soll vergossen werden, als wäre es Staub, und ihre Eingeweide sollen weggeworfen werden, als wären sie Kot.
 
«Я пошлю на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Господом. И разметана будет кровь их, как прах, и внутренности их будут выброшены, как навоз.

Es wird sie ihr Silber und Gold nicht erretten können am Tage des Zorns des HERRN, sondern das ganze Land soll durch das Feuer seines Grimms verzehrt werden; denn er wird plötzlich ein Ende machen mit allen, die im Lande wohnen.
 
Ни серебро, ни золото не смогут спасти их в день гнева Господа». В пламени Его ревности сгорит вся земля; внезапный конец положит Он всем, кто живет на земле.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Царь Иосия правил в 640-610 гг. до н. э.
3 [2] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
4 [3]Баал. Ханаанский бог плодородия и бог-громовержец.
5 [4] — Или: своему царю. Молох — аммонитский бог, в жертвы которому приносились дети. По Закону за поклонение Молоху израильтянам грозила смертная казнь (см. Лев 18:21; Лев 20:2-5).
5 [5] — См. Лев 18:21; Лев 20:2-5.
7 [6] — Букв.: освятил.
8 [7] — Или: кто следует обычаям других народов. Это был обычай, когда люди при поклонении Баалу наряжались в специальную одежду (см. 4Цар 10:22).
8 [8] — Или: кто следует обычаям других народов. См. 4Цар 10:22.
9 [9] — Или: порог святилища. Вероятно, иудеи подражали некоторым религиозным обычаям филистимлян (см. 1Цар 5:5).
9 [10] — См. 1Цар 5:5.
9 [11] — Или: Владыки своего; или: своих богов.
10 [12]Рыбные ворота и новая часть города находились в северной части Иерусалима. Именно с севера должен был прийти враг.
12 [13] — Образное сравнение с долго стоявшим вином, в котором образовался осадок, говорит о том, что люди, наслаждающиеся жизнью, полной изобилия, становятся равнодушными и самодовольными и полагают, что и Господь должен с безразличием относиться к добру и злу в мире (см. Иер 48:11).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.