4 Mose 1 глава

4 Mose
Luther Bibel 1984 → Новый русский перевод

 
 

Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Stiftshütte am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, nachdem sie aus Ägyptenland gezogen waren, und sprach:
 
В первый день второго месяца, во второй год после исхода израильтян из Египта, Господь говорил с Моисеем в шатре собрания в Синайской пустыне. Он сказал:

Nehmt die Summe der ganzen Gemeinde der Israeliten auf nach ihren Geschlechtern und Sippen und Namen, alles, was männlich ist, Kopf für Kopf,
 
«Сделайте перепись израильского народа по кланам и семьям, перечисляя каждого мужчину по имени, одного за другим.

von zwanzig Jahren an und darüber, was wehrfähig ist in Israel. Ihr sollt sie zählen nach ihren Heerscharen, du und Aaron.
 
Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям.

Und es soll euch beistehen je ein Mann von jedem Stamm, nämlich das Haupt seiner Sippen.
 
Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи.

Dies sind aber die Namen der Männer, die euch beistehen sollen: von Ruben: Elizur, der Sohn Schedëurs;
 
Вот имена тех, кто будет вам помогать: от Рувима — Элицур, сын Шедеура;

von Simeon: Schelumïl, der Sohn Zurischaddais;
 
от Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;

von Juda: Nachschon, der Sohn Amminadabs;
 
от Иуды — Нахшон, сын Аминадава;

von Issachar: Netanel, der Sohn Zuars;
 
от Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;

von Sebulon: Eliab, der Sohn Helons;
 
от Завулона — Элиав, сын Хелона;

von den Söhnen Josefs: von Ephraim: Elischama, der Sohn Ammihuds; und von Manasse: Gamlïl, der Sohn Pedazurs;
 
от сыновей Иосифа: от Ефрема — Элишама, сын Аммиуда; от Манассии — Гамалиил, сын Педацура;

von Benjamin: Abidan, der Sohn des Gidoni;
 
от Вениамина — Авидан, сын Гидеония;

von Dan: Ahïser, der Sohn Ammischaddais;
 
от Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;

von Asser: Pagïl, der Sohn Ochrans;
 
от Асира — Пагиил, сын Охрана;

von Gad: Eljasaf, der Sohn Deguëls;
 
от Гада — Элиасаф, сын Дегуила;

von Naftali: Ahira, der Sohn Enans.
 
от Неффалима — Ахира, сын Енана».

Das sind die Berufenen aus der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.
 
Это те, кто был назначен от общества, вожди отцовских родов. Это главы кланов Израиля.

Und Mose und Aaron nahmen diese Männer zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,
 
Моисей и Аарон с людьми, указанными поименно,

und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats, und sie ließen sich einschreiben nach ihren Geschlechtern und Sippen und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, Kopf für Kopf,
 
созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим,

wie der HERR es Mose geboten hatte. So zählte er sie in der Wüste Sinai.
 
как повелел Моисею Господь. Вот таким образом он исчислил их в Синайской пустыне.

Die Söhne Rubens, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Abstammung und ihren Geschlechtern, ihren Sippen und Namen, Kopf für Kopf, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren an und darüber, was wehrfähig war,
 
Из потомков Рувима, первенца Израиля: все мужчины от двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

so viele ihrer vom Stamm Ruben gezählt wurden, waren 46 500.
 
В роду Рувима их было 46 500.

Die Söhne Simeon nach ihrer Abstammung und ihren Geschlechtern, ihren Sippen und Namen, Kopf für Kopf, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren an und darüber, was wehrfähig war,
 
Из потомков Симеона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были исчислены и перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

so viele ihrer vom Stamm Simeon gezählt wurden, waren 59 300.
 
В роду Симеона их было 59 300.

Die Söhne Gad nach ihrer Abstammung und ihren Geschlechtern, ihren Sippen und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was wehrfähig war,
 
Из потомков Гада: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

so viele ihrer vom Stamm Gad gezählt wurden, waren 45 650.
 
В роду Гада их было 45 650.

Die Söhne Juda nach ihrer Abstammung und ihren Geschlechtern, ihren Sippen und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was wehrfähig war,
 
Из потомков Иуды: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

so viele ihrer vom Stamm Juda gezählt wurden, waren 74 600.
 
В роду Иуды их было 74 600.

Die Söhne Issachar nach ihrer Abstammung und ihren Geschlechtern, ihren Sippen und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was wehrfähig war,
 
Из потомков Иссахара: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

so viele ihrer vom Stamm Issachar gezählt wurden, waren 54 400.
 
В роду Иссахара их было 54 400.

Die Söhne Sebulon nach ihrer Abstammung und ihren Geschlechtern, ihren Sippen und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was wehrfähig war,
 
Из потомков Завулона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

so viele ihrer vom Stamm Sebulon gezählt wurden, waren 57 400.
 
В роду Завулона их было 57 400.

Die Söhne Josef: die Söhne Ephraim nach ihrer Abstammung und ihren Geschlechtern, ihren Sippen und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was wehrfähig war,
 
Из сыновей Иосифа: из потомков Ефрема: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

so viele ihrer vom Stamm Ephraim gezählt wurden, waren 40 500;
 
В роду Ефрема их было 40 500.

und die Söhne Manasse nach ihrer Abstammung und ihren Geschlechtern, ihren Sippen und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was wehrfähig war,
 
Из потомков Манассии: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

so viele ihrer vom Stamm Manasse gezählt wurden, waren 32 200.
 
В роду Манассии их было 32 200.

Die Söhne Benjamin nach ihrer Abstammung und ihren Geschlechtern, ihren Sippen und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was wehrfähig war,
 
Из потомков Вениамина: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

so viele ihrer vom Stamm Benjamin gezählt wurden, waren 35 400.
 
В роду Вениамина их было 35 400.

Die Söhne Dan nach ihrer Abstammung und ihren Geschlechtern, ihren Sippen und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was wehrfähig war,
 
Из потомков Дана: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

so viele ihrer vom Stamm Dan gezählt wurden, waren 62 700.
 
В роду Дана их было 62 700.

Die Söhne Asser nach ihrer Abstammung und ihren Geschlechtern, ihren Sippen und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was wehrfähig war,
 
Из потомков Асира: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

so viele ihrer vom Stamm Asser gezählt wurden, waren 41 500.
 
В роду Асира их было 41 500.

Die Söhne Naftali nach ihrer Abstammung und ihren Geschlechtern, ihren Sippen und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was wehrfähig war,
 
Из потомков Неффалима: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

so viele ihrer vom Stamm Naftali gezählt wurden, waren 53 400.
 
В роду Неффалима их было 53 400.

Dies sind die Männer, die Mose zählte mit Aaron und den zwölf Fürsten Israels, von denen jeder seinen Sippen vorstand.
 
Это мужчины, исчисленные Моисеем и Аароном и двенадцатью вождями Израиля, из которых каждый представлял свою семью.

Und die Summe der Israeliten nach ihren Sippen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was wehrfähig war in Israel,
 
Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям.

war 603 550.
 
Всего их было 603 550.

Die aber Leviten waren nach dem Stamm ihrer Väter, wurden nicht mit darunter gezählt.
 
Однако семьи из рода Левия, не были исчислены вместе с остальными.

Und der HERR redete mit Mose und sprach:
 
Господь сказал Моисею:

Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch seine Summe aufnehmen unter die Israeliten,
 
«Не исчисляй род Левия и не включай их в перепись вместе с остальными израильтянами.

sondern du sollst sie zum Dienst bestellen an der Wohnung des Gesetzes, an all ihrem Gerät und allem, was dazu gehört. Sie sollen die Wohnung tragen und alle Geräte und sollen sie in ihre Obhut nehmen und um die Wohnung her sich lagern.
 
Поручи левитам скинию свидетельства, все её принадлежности и всё, что при ней. Пусть они носят скинию и все её принадлежности, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.

Und wenn man weiterzieht, so sollen die Leviten die Wohnung abbrechen. Wenn aber das Heer sich lagert, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wenn ein Fremder sich naht, so soll er sterben.
 
Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают её, а когда её нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.

Die Israeliten sollen sich lagern, ein jeder in seinem Lager und bei dem Banner seiner Heerschar.
 
Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.

Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Gesetzes her lagern, damit nicht ein Zorn über die Gemeinde der Israeliten komme. So sollen die Leviten ihren Dienst versehen an der Wohnung des Gesetzes.
 
Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства».

Und die Israeliten taten alles, wie der HERR es Mose geboten hatte.
 
Израильтяне сделали всё точно так, как повелел Моисею Господь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.