Apostelgeschichte 1 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1984 → Новый русский перевод

 
 

Den ersten Bericht habe ich gegeben, lieber Theophilus, von all dem, was Jesus von Anfang an tat und lehrte
 
В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил с самого начала

bis zu dem Tag, an dem er aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er erwählt hatte, durch den heiligen Geist Weisung gegeben hatte.
 
до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса.

Ihnen zeigte er sich nach seinem Leiden durch viele Beweise als der Lebendige und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes.
 
После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.

Und als er mit ihnen zusammen war, befahl er ihnen, Jerusalem nicht zu verlassen, sondern zu warten auf die Verheißung des Vaters, die ihr, so sprach er, von mir gehört habt;
 
Однажды, обедая вместе с ними[1], Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. — Это то, о чем вы и слышали от Меня.

denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.
 
Потому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.

Die nun zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: Herr, wirst du in dieser Zeit wieder aufrichten das Reich für Israel?
 
Когда ученики собрались вместе, они спросили Его: — Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?[2]

Er sprach aber zu ihnen: Es gebührt euch nicht, Zeit oder Stunde zu wissen, die der Vater in seiner Macht bestimmt hat;
 
Он сказал им: — Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.

aber ihr werdet die Kraft des heiligen Geistes empfangen, der auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.
 
Когда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.

Und als er das gesagt hatte, wurde er zusehends aufgehoben, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.
 
Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.

Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Gewändern.
 
Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.

Die sagten: Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr da und seht zum Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg gen Himmel aufgenommen wurde, wird so wiederkommen, wie ihr ihn habt gen Himmel fahren sehen.
 
— Галилеяне, — сказали они, — что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся.

Da kehrten sie nach Jerusalem zurück von dem Berg, der heißt Ölberg und liegt nahe bei Jerusalem, einen Sabbatweg entfernt.
 
После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути[3] от Иерусалима.

Und als sie hineinkamen, stiegen sie hinauf in das Obergemach des Hauses, wo sie sich aufzuhalten pflegten: Petrus, Johannes, Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Simon der Zelot und Judas, der Sohn des Jakobus.
 
Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались — Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.

Diese alle waren stets beieinander einmütig im Gebet samt den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.
 
Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария[4] и Его братья.

Und in den Tagen trat Petrus auf unter den Brüdern - es war aber eine Menge beisammen von etwa hundertzwanzig - und sprach:
 
В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)

Ihr Männer und Brüder, es mußte das Wort der Schrift erfüllt werden, das der heilige Geist durch den Mund Davids vorausgesagt hat über Judas, der denen den Weg zeigte, die Jesus gefangennahmen;
 
и сказал: — Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через Давида об участи Иуде, который привел тех, кто шёл арестовать Иисуса.

denn er gehörte zu uns und hatte dieses Amt mit uns empfangen.
 
Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.

Der hat einen Acker erworben mit dem Lohn für seine Ungerechtigkeit. Aber er ist vornüber gestürzt und mitten entzwei geborsten, so daß alle seine Eingeweide hervorquollen.
 
(На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле[5], но, упав вниз головой[6], он разбился, и его внутренности вывалились наружу.

Und es ist allen bekannt geworden, die in Jerusalem wohnen, so daß dieser Acker in ihrer Sprache genannt wird: Hakeldamach, das heißt Blutacker.
 
Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле, на своем языке[7] Акелдама, то есть «Кровавое поле».)

Denn es steht geschrieben im Psalmbuch (Psalm 69,26; 109,8): «Seine Behausung soll verwüstet werden, und niemand wohne darin», und: «Sein Amt empfange ein andrer.»
 
Ведь в книге Псалмов написано: «Пусть его жилище будет в запустении, пусть никто там больше не живет»,[8] а также: «Пусть другой займет его положение».[9]

So muß nun einer von diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, als der Herr Jesus unter uns ein- und ausgegangen ist
 
Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас всё то время, когда Господь Иисус был среди нас,

- von der Taufe des Johannes an bis zu dem Tag, an dem er von uns genommen wurde -, mit uns Zeuge seiner Auferstehung werden.
 
начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.

Und sie stellten zwei auf: Josef, genannt Barsabbas, mit dem Beinamen Justus, und Matthias,
 
Предложили двоих: Иосифа, которого ещё называют Варсавой или Иустом, и Матфия.

und beteten und sprachen: Herr, der du aller Herzen kennst, zeige an, welchen du erwählt hast von diesen beiden,
 
И помолились: — Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал

damit er diesen Dienst und das Apostelamt empfange, das Judas verlassen hat, um an den Ort zu gehen, wohin er gehört.
 
на это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел туда, где ему и место.

Und sie warfen das Los über sie, und das Los fiel auf Matthias; und er wurde zugeordnet zu den elf Aposteln.
 
Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: « Однажды, собрав их…»
6 [2] — В те времена Израиль находился под властью римской империи, и народ надеялся, что Христос избавит их от гнета завоевателей. Но Царство, о котором возвещал Иисус, не принадлежит этому миру и устанавливается духовным путем.
12 [3] — Около 1 100 м.
14 [4] — Греч. Мариа́м.
18 [5] — Имеется в виду, что поле было куплено священниками на деньги Иуды, то есть как бы от его имени (см. Мф 27:5-7).
18 [6] — Не совсем понятно, как это описание сопоставимо с тем, что записано в Мф 27:3-10. Возможно, что после того, как Иуда повесился, оборвалась веревка (или сломалась ветка) и он рухнул на землю.
19 [7] — То есть на арамейском языке.
20 [8]Пс 68:26.
20 [9]Пс 108:8.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.