Roemer 10 глава

Roemer
Luther Bibel 1984 → Новый русский перевод

 
 

Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für sie, daß sie gerettet werden.
 
Братья, желание моего сердца и моя молитва к Богу о том, чтобы Израиль был спасен.

Denn ich bezeuge ihnen, daß sie Eifer für Gott haben, aber ohne Einsicht.
 
Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Богу, но ревность их не основана на знании.

Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und suchen ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten und sind so der Gerechtigkeit Gottes nicht untertan.
 
Не понимая праведности, что дает Бог, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Божьей.

Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.
 
Христос — конец Закона[57], и отныне каждый верующий получает праведность.

Mose nämlich schreibt von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt (3. Mose 18,5): «Der Mensch, der das tut, wird dadurch leben.»
 
Моисей так описывает праведность по Закону: «Исполняющий их будет жив благодаря им».[58]

Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht so (5. Mose 30,11-14): «Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren? - nämlich um Christus herabzuholen -
 
Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» — чтобы привести оттуда Христа.

oder: «Wer will hinab in die Tiefe fahren? - nämlich um Christus von den Toten heraufzuholen -,
 
Или: «Кто же спустится в бездну?» — чтобы воскресить Христа из мертвых.

sondern was sagt sie? «Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen.» Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.
 
Но что она говорит? «Слово близко к тебе: оно в твоих устах и в твоем сердце».[59] Это и есть то слово веры, которое мы возвещаем!

Denn wenn du mit deinem Munde bekennst, daß Jesus der Herr ist, und in deinem Herzen glaubst, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du gerettet.
 
Если ты исповедуешь своим языком, что Иисус — Господь, и если ты веришь сердцем, что Бог воскресил Его из мертвых, то будешь спасен.

Denn wenn man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und wenn man mit dem Munde bekennt, so wird man gerettet.
 
Вера сердца дает человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.

Denn die Schrift spricht (Jesaja 28,16): «Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden.»
 
Писание говорит: «Верующий в Него не будет постыжен».[60]

Es ist hier kein Unterschied zwischen Juden und Griechen; es ist über alle derselbe Herr, reich für alle, die ihn anrufen.
 
В этом между иудеем и язычником нет никакого различия — один и тот же Господь является Господом всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.

Denn «wer den Namen des Herrn anrufen wird, soll gerettet werden» (Joel 3,5).
 
Ведь «каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен».[61]

Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? Wie sollen sie aber hören ohne Prediger?
 
Но как им призывать Того, в Кого они не поверили? Как поверить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если никто им не будет возвещать?

Wie sollen sie aber predigen, wenn sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht (Jesaja 52,7): «Wie lieblich sind die Füße der Freudenboten, die das Gute verkündigen!»
 
И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»[62]

Aber nicht alle sind dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja spricht (Jesaja 53,1): «Herr, wer glaubt unserm Predigen? »
 
Но не все израильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Господи, кто поверил слышанному от нас?»[63]

So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber durch das Wort Christi.
 
Итак, вера приходит от услышанного слова, слова о Христе.

Ich frage aber: Haben sie es nicht gehört? Doch, es ist ja «in alle Lande ausgegangen ihr Schall und ihr Wort bis an die Enden der Welt» (Psalm 19,5).
 
Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: «Их голос проходит по всей земле, их слова — до краев света».[64]

Ich frage aber: Hat es Israel nicht verstanden? Als erster spricht Mose (5. Mose 32,21): «Ich will euch eifersüchtig machen auf ein Nicht-Volk; und über ein unverständiges Volk will ich euch zornig machen.»
 
Тогда я спрашиваю: может быть, Израиль этого не понял? Но ведь ещё Моисей говорил словами Божьими: «Я пробужу в вас ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю вас глупым народом».[65]

Jesaja aber wagt zu sagen (Jesaja 65,1): «Ich ließ mich finden von denen, die mich nicht suchten, und erschien denen, die nicht nach mir fragten.»a
 
А Исаия смело говорит слова Божьи: «Я найден теми, кто не искал Меня. Я открылся тем, кто не спрашивал Меня».[66]

Zu Israel aber spricht er (Jesaja 65,2): «Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt nach dem Volk, das sich nichts sagen läßt und widerspricht.»
 
Но об Израиле Бог говорит: «Весь день Я простирал руки Мои к непокорному и своевольному народу».[67]

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [57] — Или: конечная цель Закона.
5 [58]Лев 18:5.
6 [59]Втор 30:11-14.
11 [60]Ис 28:16.
13 [61]Иоиль 2:32.
15 [62]Ис 52:7.
16 [63]Ис 53:1.
18 [64]Пс 18:5.
19 [65]Втор 32:21.
20 [66]Ис 65:1.
21 [67]Ис 65:2.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.