Lukas 1 глава

Lukas
Luther Bibel 1984 → Русского Библейского Центра

 
 

Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,
 
После того как многие взяли на себя труд повествования о событиях, представляющих для нас истину

wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.
 
И известных нам от самых ранних очевидцев и служителей Слова,

So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,
 
Надумалось и мне, после тщательного изучения всего, отступив к началу, дать тебе, уважаемый Теофил, их последовательное описание,

damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.
 
Чтобы ты узнал достоверную суть того учения, в котором был наставлен.

Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.
 
Во времена Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из чреды Авия. Его жена была из дочерей Аароновых. Звали ее Елизавета.

Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
 
Оба были праведны перед Богом, по всем заповедям и порядкам Господним поступали безупречно.

Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.
 
Детей они не завели: Елизавета была бесплодна. Оба были в преклонных летах.

Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,
 
В тот день Захария исполнял служение перед Богом в порядке своей чреды,

daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.
 
И по священническому уставу выпал ему жребий войти в Храм Господень и возжечь благовонное курение.

Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.
 
Пока совершалось каждение, все множество народа молилось снаружи.

Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.
 
И явился ему ангел Господень, встав по правую сторону кадильного жертвенника.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.
 
Увидев его, Захария оробел, смешался.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
Но ангел сказал ему: «Не бойся, Захария. Услышана твоя молитва. Елизавета, жена твоя, родит тебе сына. Назови его Иоанном.

Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
Он будет тебе радость и торжество. Многие отпразднуют его рождение.

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
 
И будет он велик перед Господом, не захочет пить вина и сикеры и исполнится Святого Духа прямо с рождения.

Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
 
Многих сынов Израиля он возвратит Господу, их Богу,

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.
 
Силой и духом Ильи будет предварять Господа, склонит сердца отцов к детям, гордыню юношей к мудрости старцев, представит Господу народ подготовленный».

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.
 
Захария спрашивает ангела: «В чем видеть мне указание на это? Я уже стар, да и жена моя в преклонных летах».

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.
 
Ангел отвечает ему: «Я Гавриил. Я стою перед Богом. Он послал меня говорить с тобой, донести до тебя это известие.

Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.
 
У тебя отнимется язык и будешь оставаться нем до тех пор, пока оно не подтвердится. Ты не поверил моим словам, а они сбудутся в свое время».

Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
Люди ждали Захарию и не могли понять, почему он медлит в Храме.

Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
Выйдя к ним, он не мог ничего выговорить, и они поняли, что в Храме ему было видение. Он объяснялся с ними знаками и оставался нем.

Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.
 
Подошли к концу дни его служения, и он вернулся домой.

Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:
 
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дому. Она говорила:

So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.
 
«Так сотворил мне Господь. И вовремя! Его взор остановился на мне, чтобы снять с меня людскую молву».

Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
 
На шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в город Назарет, что в Галилее,

zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
 
К девушке, обрученной с Иосифом из дома Давида. Имя девушки — Мария.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!
 
Ангел пришел и сказал: «Радуйся, избранница! С тобой Господь».

Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?
 
От его слов Мария растерялась, не понимая, для чего такое приветствие.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария. Это тебе Божья милость.

Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
Забеременеешь и родишь Сына. Дай Ему имя Иисус.

Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
 
Он будет велик, назван Сыном Всевышнего. И даст Ему Господь Бог престол Его отца Давида.

und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.
 
Он будет царствовать над домом Иакова вечно. Царству Его не будет конца».

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?
 
Мария говорит ангелу: «Как это может быть, если я не знаю мужа?».

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
 
Ангел отвечал: «На тебя сойдет Святой Дух и осенит тебя сила Всевышнего, поэтому у рожденного Святого будет имя Сын Божий.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
 
Елизавета, родственница твоя, считалась бесплодной, а зачала сына уже в годах и теперь на шестом месяце.

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
Для Бога нет ничего невозможного».

Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
 
Тогда Мария сказала: «Я в руках Господа. Пусть будет как ты говоришь». И ангел ушел.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda
 
Теми же днями Мария не мешкая собралась и пошла в город Иудин, что на горах,

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
И с приветствием к Елизавете вошла в дом Захарии.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt
 
Елизавета услышала приветствие Марии, и в ней толкнулось дитя. Она исполнилась Святого Духа

und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!
 
И с чувством сказала: «Благословенна ты среди женщин! Благословенно твое дитя!

Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
И кто я, что пришла ко мне Мать Господа моего?!

Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
Лишь только прозвучало у меня в ушах твое приветствие, во мне от радости толкнулось дитя.

Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.
 
Счастлива та, что поверила! Все, что сказал ей Господь, совершится».

Und Maria sprach:
 
Мария говорит: «Величает душа моя Господа.

und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;
 
Счастлив дух мой перед Богом Спасителем моим,

denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
 
Что обратил Он взор на смирение рабы Своей. Отныне благословенной будут почитать меня в поколениях.

Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.
 
Сотворил мне великое Сильный, свято имя Его.

Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
 
Из поколения в поколение милость Его — к убоявшимся Его.

Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
Явил Он силу руки Своей: рассеял высокомерных с их самомнением,

Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.
 
Свергнул властителей с престолов — и возвысил смиренных,

Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.
 
Забитых нуждой оделил благами, а богатых отпустил ни с чем.

Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
 
Позаботился о рабе Своем Израиле, дал знать, что помнит о милости,

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.
 
Обещанной нашим праотцам — Аврааму и потомкам его — навеки».

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.
 
Мария прогостила у нее около трех месяцев и вернулась домой.

Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
 
Пришло время Елизавете рожать, и она родила сына.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
 
Узнали соседи и родственники о великой ей от Господа милости и радовались вместе с ней.

Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.
 
На восьмой день пришли обрезать младенца и хотели было дать ему имя по отцу — Захария.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
 
Но мать сказала: «Нет, нужно назвать его Иоанном».

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
 
Ей говорят: «Таким именем никого в твоем роду не называли».

Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.
 
И знаками спрашивают отца, как он хочет его назвать.

Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.
 
Захария попросил дощечку и написал: «Иоанн». Всем это было удивительно.

Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.
 
И тотчас отпустило ему уста и язык, и он заговорил, благословляя Бога.

Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.
 
Это потрясло всех живущих по соседству, и молва об этом прошла по всей нагорной стране Иудее.

Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
Те, кто об этом слышал, молча задавали себе вопрос: «Кем же будет этот младенец?». С ним была рука Господня.

Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
Захария, отец его, исполненный Святого Духа, прорекал:

Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk
 
«Благословен Господь, Бог Израиля. Он посетил Свой народ, сотворил ему свободу,

und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David
 
Воздвиг рог спасения нашего в доме раба Своего Давида;

- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,
 
Сдержал слово, сказанное в давние времена через святых Своих пророков,

daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
 
Что спасет нас от наших врагов, от руки ненавидящих нас.

und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
 
Он сотворил милость нашим отцам, не забыл о святом Своем договоре,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
 
О клятвенном обещании отцу нашему Аврааму позволить нам

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,
 
Уйти из вражеских рук и уже без оглядки

ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.
 
Служить Ему в святости и правде перед Ним во все дни нашей жизни.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,
 
А ты, дитя, будешь зваться пророком Всевышнего. Ты идешь прежде Господа — путь Ему приготовить,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,
 
Народу Его открыть правду о спасении через отпущение грехов

durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,
 
По утробной Бога нашего милости. Сойдет к нам свет свыше

damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
 
И будет светить всем, кто живет во тьме, в тени смертной — откроет нашему взору путь к миру».

Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.
 
Между тем младенец рос, укреплялся духом. И был он в пустынных местах до того самого дня, когда явился перед Израилем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.